حسین بزرگی در گفتگو با ایسنا درباره این پروژه تصریح کرد: در حال حاضر پروژهای تحقیقاتی را در دست کار داریم که از طریق آن میخواهیم وضعیت و جایگاه دوبله در ایران را با سایر کشورهایی که دارای صنعت دوبله هستند مقایسه کنیم. این کار برای اولینبار درایران انجام میشود، فعلا نمونههای مطالعاتی ما کشورهای ایتالیا، آلمان، فرانسه، ترکیه و روسیه هستند و این کشورها به دلایل خاصی انتخاب شدهاند.
او اضافه کرد: امیدواریم پس از به نتیجه رسیدن این پژوهش بتوانیم دقیق و علمیتر درباره وضعیت دوبله در کشورمان صحبت کنیم. البته کار سخت و زمانبری است. اما به نتایج آن نیاز داریم تا ارزیابی درستی از جایگاه دوبله در کشور در دست داشته باشیم.
برای مثال در بخشی از این پژوهش در دوبله فرانسه متوجه شدیم گاه همزمان 5 مترجم بر روی یک متن نمایشی کار میکنند. این درحالی است که ما برای پرداخت دستمزد ترجمه آثار کلاسیک یا مستند تخصصی با مشکل مواجهایم.
بزرگی درباره اجرایی کردن امکان استفاده از پنج مترجم برای ترجمه متن یک برنامه گفت: اگر منابع مالی آن فراهم شود، قادر به انجام این کار هستیم و نیروی انسانی کافی هم داریم.
مدیر امور دوبلا ژ سیما با اعلام این که درحال حاضر حدود 100 مترجم در واحد دوبلا ژ فعال هستند و میتوان به تعداد آنها افزود، گفت: اینها از نکات قوت دوبله در کشور و سازمان صداوسیماست.
بزرگی درباره ترجمه فیلمها و سریالها گفت: مشکلات ما در حال حاضر در زمینه ترجمه مستندهای حاوی واژگان تخصصی است و برای رفع آن به آقای دانشور به عنوان پیشکسوت ترجمه دوبلاژ ماموریت دادهایم تا بر ترجمه متنهای مستند نظارت کند و انشاءالله این نظارت را تقویت خواهیم کرد.
او با تاکید براهمیت ترجمه در دوبله اظهار کرد: متاسفانه در دوبله یک برنامه، همیشه مدیر دوبلاژ مطرح میشود. درحالی که ترجمه اهمیت زیادی دارد؛ چرا که بخش زیادی از زیبایی دوبله به ترجمه آن است نه صرفاعملکرد مدیر دوبلاژ. مترجمی که هم زبان مبدا و هم زبان مقصد را بخوبی میشناسد و با عبارتهای زیبا دیالوگها را ترجمه میکند کار کوچکی انجام نمیدهد، اما همیشه مدیران دوبلاژ مطرح بودهاند هرچند آنان هم به سهم خود زحمت میکشند.
بزرگی در پاسخ به این پرسش که چقدر ضرورت دارد واحد دوبلا ژ سیما امکان مشورت مدیران دوبلا ژ را با متخصصان به منظور دوبله برنامههای تخصصی فراهم آورد، اظهار کرد: این امکان در واحد دوبلا ژ فراهم است؛ مثلا، دو پزشک علاوه بر مشورت دادن به سرپرستان گفتار سریالهای «پشت برج سفید» و «دکتر هاوس» (شروین قطعهای و امیرمحمد صمصامی) هنگام دوبله آنها حضور دارند تا اصطلاحات پزشکی درست و بهجا گفته شوند. در پرستاران هم فاطمه شعشعانی مدیر دوبلا ژ این مجموعه به علت برخورداری از تخصص رادیولوژی با اصطلاحات پزشکی آشناست، البته او خود با پزشکانی نیز برای دوبله بهتر سریال در ارتباط است.
گواردیولا چگونه برترین مربی تاریخ شد؟