گفت‌وگو با امید جلوداریان، مامور ویژه برای پاسداشت زبان فارسی

آینده زبان فارسی

گفت‌وگو با «امید جلوداریان» درباره گزارش بخش خبری ۲۰:۳۰ در مقابله با به‌کاربردن واژه‌ های بیگانه

از خودمان شروع کردیم

از خودمان شروع کردیم
حتما شما هم متوجه شده‌اید که مدتی است درباره پاسداشت زبان فارسی آن هم در رادیو و تلویزیون، بیش از پیش بحث می‎شود. با گلایه‌هایی که رهبری سال‌۹۸ در جمع استادان زبان و ادب پارسی، شاعران جوان و پیشکسوت، نسبت به ترویج نیافتن زبان فارسی در رسانه مطرح کردند، این موضوع بیشتر از گذشته در دستور کار قرار گرفت.
کد خبر: ۱۳۶۵۳۸۳

در این مدت، اقداماتی انجام شد اما هنوز هم واژه‌های بیگانه، گاهی از حرف‌های مجریان، گویندگان و مهمانان برنامه‌ها سر درمی‌آورند.

از دی ماه ۱۴۰۰ تلویزیون بخشی را در ۲۰:۳۰ روی آنتن می‌برد که مصداق عملی ضرب‌المثل یک سوزن به خودت بزن و یک جوالدوز به مردم است. این برنامه در هر قسمت از کسانی می‌گوید که در صداوسیما، واژه‌های بیگانه به کار بردند و معادل مناسب آن را معرفی می‌کند.

متولی و گزارشگر این بخش، امیدجلوداریان است که خودش در زمینه ادبیات فارسی تحصیل کرده‌است. با او درباره چندوچون این برنامه و این‌که تا چه اندازه می‌تواند در کاهش به کارگیری واژگان بیگانه موثر باشد، گپ زدیم.

ماجرای یک پیشنهاد

صداوسیما برای ترویج زبان فارسی و دوری از به کار بردن واژه‌های بیگانه تا امروز تلاش‌هایی مثل ساخت برنامه‌، تشویق مجریانی که بیش از دیگران به این مهم پایبند هستند و... به کار بسته و حالا مدتی است اخبار ۲۰:۳۰ در بخشی به بررسی برنامه‌های صداوسیما و استخراج واژه‌ های بیگانه می‌پردازد و با پخش قسمتی از چند برنامه که در آنها مهمانان یا مجری واژه‌ای بیگانه بیان کردند، جایگزین مناسبش را ارائه می‌کند. این شیوه هم جنبه تشویقی و تنبیهی نامحسوسی در خود دارد و هم عنوان‌کردن جایگزین‌ها می‌تواند ذهن مخاطبان را با واژه‌های بهتر، آشنا کند.

از کلام رئیس‌جمهور بگیر تا برنامه‌های سرگرم‌کننده صداوسیما از نقد این برنامه، در امان نبوده‌اند. ولی اخیرا که این بخش در صحبت‌های مجری و داوران فصل تازه برنامه عصرجدید جستی زد، ویدئوی آن حسابی در فضای مجازی منتشر و دست به دست شد و بیش از پیش مورد توجه قرار گرفت.

امید جلوداریان، پژوهشگر و ویراستار ارشد سازمان صداوسیما و مدرس زبان و ادبیات فارسی است که این بخش ۲۰:۳۰ را اجرا می‌کند در گفت‌وگو با خبرنگار جام‌جم می‌گوید: «۱۴ - ۱۵ سالی است در سازمان صداوسیما در حوزه زبان فارسی تدریس می‌کنم. این پیشنهاد را که برنامه‌ای با این محوریت ساخته شود، بارها مطرح می‌کردم. با آمدن آقای جبلی، آغاز طرح تحول در سازمان و همچنین حضور آقای خدابخشی به عنوان معاون سیاسی سازمان صداوسیما و علاقه‌ای که به زبان فارسی داشتند، ابراز امیدواری کردم به زبان فارسی بیشتر توجه شود و ایشان هم استقبال کردند. البته ایده اصلی و پرداختن به واژه‌های بیگانه به این شکل، دستور آقای خدابخشی بود.»

او درباره انتشار چندباره بخشی که او در آن از به کار بردن واژه‌های بیگانه در برنامه عصر جدید انتقاد کرده‌بود، عنوان می‌کند: «عصر جدید جزو برنامه‌های پرمخاطب تلویزیون محسوب می‌شود و طبیعی است بخشی که ما به آن پرداختیم، حسابی دیده شود.»

جلوداریان درباره گزینش مواردی که در این برنامه به نمایش درمی‌آید، توضیح می‌دهد: «من معمولا سعی می‌کنم در هر گزارش، بخشی را به مسؤولان اختصاص دهم؛ چون صحبت‌های آنان در رسانه‎ها از کارکردهای زبان معیار است. گفتار آنها و اهالی رسانه می‌تواند زبان معیار را شکل دهد، تثبیت یا تخریب کند.»

یک سوزن به خود

اگر مسؤولان عالی‌رتبه کشور هم از واژه‌ های بیگانه استفاده کنند، پایشان به این گزارش باز می‌شود. رئیس‌جمهور، نماینده مجلس و... از جمله این افراد هستند.

جلوداریان درباره فشار یا نقد این مسؤولان درباره راهی که پیش گرفته‌است، می‌گوید: «بازخورد منفی به آن شکل نگرفته‌ام. من گفتار نماینده‌ها را خیلی رصد کردم و اگر واژه‌های بیگانه را به کار می‌بردند، آورده‌ام. آن زمان که لایحه بودجه را بررسی می‌کردند،‌ پای ثابت برنامه من بودند. وقتی به مجلس رفتم به شدت استقبال کردند و هیچ‌گونه دلخوری وجود نداشت، به جز یک عده افراد و خبرگزاری‌ها که گفتند صداوسیما اول باید آگهی‌های بازرگانی‌اش را درست کند و بعد به انتقاد از دیگران بپردازد. من به پیام‌های بازرگانی هم پرداختم. وقتی داریم از خبرنگاران، مجریان و گویندگان تلویزیونی هم در این زمینه انتقاد می‌کنیم، در واقع صداوسیما ابتدا از خودش شروع کرده‌است.»

حالا چرا؟

همیشه درباره پاسداشت زبان فارسی و اهمیت آن شنیده‌ایم اما شاید شما هم حس کرده‌باشید چند‌سالی است این موضوع بیش از پیش رنگ گرفته و توجه‌ها را به‌خصوص در صداوسیما به خود جلب کرده‌است. جلوداریان در این‌باره عنوان می‌کند: «خیلی‌ها از من در اینستاگرام و... می‌پرسند چه شده که بعد از ۴۰ سال یادمان آمده‌است زبان پارسی را با این غلظت پاس بداریم؟ چه ضرورتی دارد؟ برای خیلی‌ها عجیب است این گزارش تقریبا هرشب از ۲۰:۳۰ پخش می‌شود. چند عامل وجود دارد که ما این موضوع را با این اصرار پیگیری می‌کنیم. یکی طرح تحول سازمان است که با انتصاب آقای جبلی ایجاد شد. پاسداشت زبان فارسی یکی از دغدغه‌های رهبر انقلاب است که به مسؤولان سازمان، انتقال داده شد و مسؤولان آن را پی گرفتند. نکته دیگر، بحث قانون است. اصل ۱۵ قانون اساسی صراحتا بر موضوع پاسداشت زبان فارسی تاکید کرده و قانون ممنوعیت به کارگیری عناوین، اصطلاحات و واژه‌های بیگانه صراحتا آمده و عنوان شده‌است که صداوسیما حق ندارد واژه‌های بیگانه را از طریق رسانه ترویج کند. پس هم جنبه قانونی دارد، هم دغدغه رهبر انقلاب است و هم در طرح تحول بر آن تاکید شده‌است. سال ۹۸، رهبری این موضوع را گفتند و من آن را پوشش دادم. ضمنا بحث فرهنگی و هویتی هم هست. زبان فارسی عامل اتحاد ما ایرانیان است. در برنامه‌های توسعه هم به پاسداشت زبان فارسی اشاره شده‌است. »

کارنامه زبان‌ فارسی مسؤولان تا مجریان

جلوداریان درباره سختگیری‌اش در این گزارش نسبت به واژه‌های بیگانه‌ای مثل «مدل» که سال‌هاست در زبان فارسی رایج شده‌ و با گوش مردم آشناست، توضیح می‌دهد: «واژه‌های سیستم و پلتفرم نیز همین‌طور است ولی ما باید از جایی آغاز کنیم. واژه‌های جدید را فرهنگستان معادل‌سازی می‌کند تا رایج نشود اما ما باید واژه‌های رایج را هم کم‌کم حذف کنیم.»

او ادامه می‌دهد: «ما در پایان هفته، تغییر همان فردی را که از او انتقاد شده‌است، نشان می‌دهیم. مثل افرادی که واژه بیگانه را حذف کردند و مثلا به جای پلتفرم گفتند بن‌سازه یا کنارش، معادل فارسی آن را به کار بردند. برای نمونه اگر دقت کنید آقای نیک‌زاد، ‌نایب رئیس مجلس دیگر در مجلس کلمه میکروفن را استفاده نمی‌کند، می‌گوید صدابر. خیلی برای ما جالب است چون واژه صدابر، نامانوس است و احتمال دارد خیلی‌ها متوجه آن نشوند. چند بار از کسانی یاد کردیم که از واژگان بیگانه استفاده نمی‌کنند. مثلا خیلی کم در صحبت‌های سخنگوی قوه قضاییه یا سخنگوی شورای نگهبان از این واژه‌ها شنیدم. در گزارش آوردم که در ۲۰ دقیقه صحبت ایشان نتوانستم واژه بیگانه بیابم. خیلی اوضاع بهتر شده‌است. خصوصا در معاونت سیاسی در این مورد، انقلابی ایجاد شده‌است. اوایل که می‌خواستم واژه‌های بیگانه را در گفتار اهالی رسانه پیدا کنم به راحتی پیدا می‌کردم ولی الان واقعا باید وقت بگذارم.»

از جلوداریان می‌پرسیم تاکنون بخشی از گزارشش را به ۲۰:۳۰ و به کار بردن واژه‌های بیگانه در این بخش خبری اختصاص داده‌است که پاسخ می‎‌دهد: «گفتار گوینده‌های این بخش خبری را رصد کردم و خوشبختانه نتوانستم ایرادی پیدا کنم، چون خودمان بر بخش خبری نظارت می‌کنیم. به همین علت معمولا گوینده‌هایش واژه بیگانه به کار نمی‌برند اما از میان خبرنگاران برای مثال آقای حسینی‌بای را حداقل سه یا چهار بار در گزارش‌هایمان نشان داده‌ایم.»

نوشین مجلسی - گروه رسانه روزنامه جام جم

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۱ انتشار یافته: ۱۴
رضا پاک بین
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
۲۳:۰۸ - ۱۴۰۲/۰۳/۰۹
چرا همش دنبال این هستید که فلان اداره از لوگوی انگلیسی استفاده میکنه
چرا بیخ گوش خودتون از لوگوی خارچی استقاده میکنه ولی فارسی زبانه
منظورم شبکه مثلا" جهانی آی فیلم هست
اول اینکه آی فیلم فارسی باید لوگوش هم فارسی باشه
آی،فیلم عربی باید عربی باشه ولی انگلیسی است
حالا چرا آی فیلم فارسی جز شبکه های برون مرزی است ولی تو ایران پخش میشه ولی تمام اصول و قواعد شبکه های داخلی رو رعایت میکنه خودش یه سوتی سوال برانگیزه
اگه فرصت کردین یه آیتم در همین زمینه لوگوی انگلیسی آی فیلم فارسی بسازین
علی
Iran (Islamic Republic of)
۲۱:۰۲ - ۱۴۰۲/۰۵/۱۱
آقای‌خبرنگار‌داداش‌مثل‌این‌که‌توی‌ایران‌نیستی‌پدر‌جان‌ازاینکه‌غلط‌لغات‌خارجی‌های‌رو‌می‌گیری‌برو‌دنبال‌دزدان‌دولتی‌نه‌دنبال‌اشتباه‌لغات‌مثل‌اینکه‌پول‌مفت‌برای‌توهم‌مزه‌می‌ده
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۱:۰۲ - ۱۴۰۲/۰۵/۱۷
سلام خسته نباشید
صداسیمانقش مهمی میتونه روبچها داشته باشه۹۰ درصد مردم بچه هاشونو از۷سالگی دارن میفرستن کلاس انگلیسی کسیم متوجه نمیشه مثلا"زیرنویسی که صدا سیما می نویسه ایتا.بله.سروش.همه باکلمات انگلیسی وقتی به فارسی نوشته بشه بچه اشتیاق نداره دنبال زبانه بیگانه بره چون بچهاراحت طلبن دوره مافقط از کلاس۸ میتونستیم زبانه انگلیسی تومدرسه یادبگیریم اصلا"بچها اشتیاق به یاد گرفتن نداشتن
مهدی مرادمند
Iran (Islamic Republic of)
۲۱:۱۱ - ۱۴۰۲/۰۶/۲۸
۱
۴
آقای محترم شما فقط به اسامی انگلیسی گیر دادید ی سر به قوه قضایه بزنید ببنید که بیشتر کلمات مورد استفاده عربی میباشد
به عنوان مثال
محکوم له یا محکوم علیه و مورد های بیشتر
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۲۱:۰۴ - ۱۴۰۲/۱۱/۲۵
برنامه فی المجلس در تلویزیون پخش میشود این اسم عربی است . آیا اسم فارسی برای این برنامه نتوانستید پیدا کنید.؟
زهرا
Iran (Islamic Republic of)
۱۷:۲۰ - ۱۴۰۲/۱۲/۱۳
امیدجان برم میوه فروشی بخوام یک‌کیلو کیوی بخرم باید دقیقا چی بگم کیوی یک‌کلمه انگلیسیه باید بگم یک کیلو ازون میوه خاردار قهوه ای ها بده یا سیب زمینی خاردار یا خارپشت میوه ای یا خارخارک چی بگم بده که انگلیش یا فینگیلیش نشه??
محمد
Iran (Islamic Republic of)
۱۰:۵۸ - ۱۴۰۳/۰۱/۰۴
سلام بزرگوار . ان شاالله سالی سرشار از امید و جلو رونده ای داشته باشید . عاقبتتون بخیر. سال گذشته قرار شد پرواز ها و بلیت به صورت فارسی نوشته شود و رییس هواپیمایی قول دادند ولی هنوز نشده .متشکرم از پیگیرتون
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۲۱:۰۷ - ۱۴۰۳/۰۲/۰۱
سلام آقای جلوداریان چرا یه سرسراغ رئیس فرهنگستان نمی‌روید که اسمش وفامیلش وشاید هم ....اصلا فارسی نیست .
ناشناس
Montenegro
۲۱:۰۴ - ۱۴۰۳/۰۳/۱۵
سلام خدمت آقای جلوداریان ، امشب موضوع نام مراکز ، شهرها و ... که به انگلیسی نوشته شده بود مطرح شد . یادم افتاد که یادآور بشم زحمت شما اسم کانالهای تلویزیون و رادیو روهم بگید فارسی بنویسن . تشکر
صادق زاده
Iran (Islamic Republic of)
۱۱:۲۷ - ۱۴۰۳/۰۶/۱۵
با کمال احترام سلام و عرض ادب ،جناب آقای استاد جلوداریان آیا فلسفه کار شما این نیست مثل سالهای گذشته جلوی هر مسئولی را می گرفتید واز مشکلات مردم مطالبه گری می کردید ولی حالا جنابعالی آن مسئولیت مقدس را کنار گذاشتید وچسبیدید به اینکه فلان مسئول چه واژه های انگلیسی را که زبان زنده دنیاست و اخیرا تمامی خانواده ی ایرانی فرزندان خود را برای آموزش آن زبان بین المللی به کلاسهای با چنان هزینه ای می فرستندو جنابعالی تمامی مشکلات مردم را با نمی بینید یا خودتان را زدید، ودنبال یک برنامه مضخرفی هستید که دیگر همه آنرا مسخره میکنند با تقدیم احترام
محمدرضا شما دیگر کاری ندارید که معیار زبان فارسی ر
Iran (Islamic Republic of)
۰۱:۱۷ - ۱۴۰۳/۰۸/۰۳
سلام شما مگر کار دیگری ندارید که به ریال یا تومان بگوید حمت لطف کنید ی کار دیگر پیش بگیرد
صفرکریم پور
Iran (Islamic Republic of)
۲۱:۳۴ - ۱۴۰۳/۱۲/۲۷
سلام.تراخدابرای خودت یه گزارش درست حسابی پیداکنید.این کلماتی که شمابزرگوارروی هرکدام 6ماه وقت صرف می کنید.شمابجای اینکه کلمات خارجی رواززبان مسوولین بشنوید.وایرادبگیرید.این کلمات خارجی یه کتابچه تبدیل نموده وبین مردم ومدارس ودانشگاه ها پخش کنید.تاخودبخو د مردم عادت ودرجامعه زبان فارسی گسترش یابد.
سید اکبر کامی شیرازی
Iran (Islamic Republic of)
۲۱:۴۰ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۴
من اگر دکترای زبان فارسی داشتم ، حتماً یک ساده نگاری در زبان فارسی انجام میدادم، و حروف اضافی و تکراری وارد شده از فرهنگستان متجاوز عربها رو فقط با یک نماد فارسی نمایش میدادم. ساده نویسی و معنی کلمات مشابه از روی جمله مشخص میکردم نه باتغییر حروف تکراری مانند
ز ض ذ ظ س ص ث ح ه غ ق
ت ط Tلفن تلفن حرفT هم اگه از حروف مصری یا عربی بود الان یک حرف جدید افزوده به حروف فارسی بود
آقای جلوداریان اگه سواد داری ، بیا در ستش کن، خواستن توانستن است. خاستن توانستن است.
هوتن
Germany
۰۱:۳۲ - ۱۴۰۴/۰۲/۱۷
سلام
آیا فهرستی از واژه های خارجی که متاسفانه در زبان فارسی رایج شده اند را همراه با لغات معادل فارسی آنها بطور بر خط در اختیار عموم قرار داده میشود یا شده است ؟
پیشاپیش از پاسختان سپاسگزارم
ارادتمند

نیازمندی ها