ضرغامی: صاحبان صداهای ماندگار ذخیره ارزشمند کشور هستند

نشست صمیمانه رییس سازمان صداوسیما با بیش از 30 تن از دوبلورهای پیشکسوت و فعال در تالار همایشهای این سازمان امروز 14 شهریور ماه برگزار شد.
کد خبر: ۷۴۳۴۵

به گزارش ایسنا ، سید عزتالله ضرغامی پس از شنیدن مسایل و مشکلات دوبله در این نشست صمیمانه که با عنوان «صداهای ماندگار» همراه بود ، خاطرنشان کرد: شما هنرمندان عزیزی هستید که به عنوان صاحبان صداهای ماندگار ، ذخیره ارزشمند برای کشور محسوب میشوید.
وی افزود: تردیدی در ظرفیت ستودنی که از ابتدای شروع این حرفه در ایران به وجود آمده نیست و فعالیت شما در عرصهی دوبله در سطح استاندارد جهانی و صاحب هنر در جهان است.
ضرغامی با بیان این که علی رغم مشکلات موجود ، من معتقدم که کارهای دوبله هنوز در سطح اوج است ، افزود: اقتضای کار رسانه سرعت است و بسیار ارزشمند است که در حجم بالای دوبله آن را راهبری و هدایت میکنید.
رییس سازمان صداوسیما با بیان این که کار دوبله با یک خلوص همراه است و بدون آن هنر خلق نمیشود ، خاطرنشان کرد: شما سالهاست که پشت صحنه ، بدون این که مردم شما را بشناسند کار کردید و این بیانگر این است که خلوص کار شما باید بیشتر باشد و انشاءالله با نیت خدمت به مردم و آرمانهای ایران اسلامی این فعالیتهای ذخیره اعمال شما و توشه ارزشمند خواهد شد.
وی ادامه داد: انصافا شما خالق شخصیتهایی هستند که با حس و زندگی با آن نقش ، اثری بهتر از اولش خلق میکنید.
ضرغامی همچنین با تاکید بر این مطلب که نفی نمیکنم که باید متعهد و پایبند اثر اصلی باشید ، گفت: خوب میدانید در ترجمه بسیاری از عبارات و ضربالمثلها باید اجتهاد شود که چه چیزی معادل آن آورده شود.
وی اضافه کرد: برخی جاها دیالوگهایی حذف میشود که به حق است. چون قطعا فحاشیهایی که در فیلمهاست باید حذف شود. مهم نیست که مدیریت این کار بر عهده کدامیک از شماست. بلکه مدیران دوبلاژ به عنوان مجتهدان این حرفه ، خط مقدم عرصه دوبله برای جایگزینی این واژهها باید کار کنند.
ضرغامی، ایرانیزه شدن دوبله و ترجمه آثار سینمایی را ارزشمند دانست و گفت: به نظرم در این زمینه باید یک توجه و عنایت ویژه که به تمسخر گرفته نشود صورت گیرد و در غیر این صورت این آثار را کنار بگذارید.
وی در ادامه با بیان این که گاهی در پخش فیلمها حذف برخی از سکانسها لطمهیی به فیلم نمی زند. خاطرنشان کرد: مدیران دوبلاژ به همراه دیگر مدیران مربوط ، باید این هدایت را صورت دهند که سکانسهای بیربط نباشد. توجه شما و نظرات مشورتی ، باید موجب ارتقا این حرفه و هنر دوبله در کشور عزیزمان ایران شود.
ضرغامی با اظهار این مطلب که سانسور در جامعه امروز به معنای بمباران اطلاعاتی و تنوع وسیع شبکههای ماهوارهای است ، گفت: در رقابت با تکثر ، چارهای نیست که با این فضا پیش برویم البته باید توجه کرد که به هیچ وجه این کار نباید استانداردهای ما را خدشهدار کند.
رییس سازمان صداوسیما با اشاره به جدید بودن فیلمهای سینمایی پخش شده در نوروز امسال ، این اقدام رسانه ملی را گامی در جهت جذب مخاطب و رقابت با رسانههای بیرونی دانست.
وی با بیان این که کار فاخر و خوب باید زمان مناسب داشته باشد و کارهایی ماندگار نیز دارای همین ویژگی بوده است ، خطاب به حاضران اظهار کرد: مجموعه صحبتهای صمیمانه شما موجب شد ، دید جدیدی درباره دوبله بیابم و قول میدهم تا آن جایی که توانایی داریم اقدامات درستی را انجام دهیم.
رییس سازمان صداوسیما اعلام کرد: انشاءالله ظرف دو هفته برخی از پیشنهادهای کوتاه مدت خود را ابلاغ کنید و طرحهای بلند مدت را با مدل درستی ارائه دهید من نیز خودم به استودیوها آمده و باز صحبت خواهیم داشت.
ضرغامی در پایان گفت: برای ورود افراد جدید به دوبله رعایت استاندارها لازم است و دوبله سازمان براین استاندارد نظارت کند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها