همایش لوح دوم در معاونت سینمایی

شمقدری: دوبله را به سینمای ایران بازگردانیم

معاون سینمایی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: خوب است با استفاده از تکنیک‌های جدید صدابرداری در سینمای ایرن بتوان صدای بعضی از شخصیت‌ها را که مناسب نیست دوبله کرد.
کد خبر: ۳۱۴۵۷۳

به گزارش فارس، صبح امروز و در ادامه برنامه همایش لوح دوم، جواد شمقدری معاون سینمایی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای ایراد سخنرانی به تریبون رفت.

وی ضمن تشکر از برگزار کنندگان این همایش گفت: دوبلورهای ایرانی به غنای زبان و ادبیات فارسی کمک می‌کنند و خواهند کرد. در بستر ارتباطات جهانی و تأثیرات حوزه‌های فرهنگی، تهاجمی از سوی واژگانی بیگانه داریم که ارزش‌ها و هویت ما را نشانه گرفته اما دوبلورهای ایرانی می‌توانند به زبان ادبیات فارسی هویتی دوباره دهند و قطعا حفظ بعضی واژگان فارسی در طول زمان مرهون دوبلورهای ماست که واژگان فراموش شده دوباره به حافظه ملت برگردانده‌اند و ما امروز خود را محتاج به استفاده از این واژه‌ها می‌بینیم.

شمقدری افزود: نکته دیگر در مورد دوبله مسئله لهجه‌های محلی است که قبل از انقلاب گاهی از آنها سوءاستفاده می‌شد و حتی زمانی عده‌ای به این فکر افتادند که از این لهجه‌ها دیگر استفاده نشود. البته یکی از غفلت‌های امروز سینماگران ما کمتر پرداختن به فرهنگ‌ها وگویش‌های محلی است اما به یاد می‌آورم دوره‌ای بود که بعضی از لهجه‌های محلی ایران در دوبله فیلم‌های ایتالیایی و وسترن بسیار به خوبی استفاده می‌شود و این قطعا از هنر دوبلورهای ایران است که در سینمای آن دوران چنین کاری را می‌کردند.

معاون سینمایی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ادامه سخنان خود افزود: در مصاحبه سینماگری می‌خواندند که می‌گفت هر وقت قصد انتخاب بازیگر را دارم اول ارتباطم با بازیگرانم تلفنی است و همه می‌دانیم صدا چقدر در فرهنگ ما نقش دارد و ما گاهی با تکیه به صدای شخصیتها با آنها همذات‌پنداری می‌کنیم. زمانی در سینمای ما ضرورت داشت که صدابرداری سر صحنه باب شود و البته لازم بود این گام برداشته شود. چون سینمای ایران باید از این تکنولوژی روز بهره مند می‌شد.

شمقدری گفت: از سال 70 به بعد طبق آمارهای گرفته شده مخاطبان سینمای ایران روز به روز کمتر شده‌اند البته درسال جاری رشدی در حد 15 درصد داشتیم اما این میزان قابل توجه نیست. به نظر من اگر بخواهیم با دید آسیب شناسی به این مسئله بنگریم می توانیم به این نتیجه برسیم که یکی از عوامل کم شدن مخاطبان سینمای ایران حذف دوبله از این سینماست چون در مورد بعضی از بازیگرانمان صدای تکمیل کننده و مؤثر نداریم و مخاطب دهه هفتاد که به این صدای مؤثر در دهه 60 عادت داشت پایش از سینما بریده شد. در حالی که دوبله می‌تواند بعضی از ضعف‌های فیلم را بپوشاند.

وی تصریح کرد: البته صدابرداری سر صحنه برای سینما بسیار مهم است مخصوصا در مورد فیلم‌هایی که واقع گرایی در آن عنصر اصلی است اما خوب است با استفاده از تکنیک‌های جدید صدابرداری بتوان صدای بعضی از شخصیتها را که مناسب نیست دوبله کرد. چون صدای فخیم یک دوبلور می‌تواند پرورش شخصیت را بسیار بهتر کند.

شمقدری اضافه کرد: دوبلورها در سینمای ایران جایگاه بالایی هم عرض بازیگران این سینما دارند البته در حوزه صدا و سیما بیشتر از هنر این گویندگان بهره مند می شویم اما امیدوارم این ایده باعث شود صنعت دوبله دوباره به سینماهای ایران وارد شود و از صدای دوبلرهای ایرانی استفاده کنیم تا مردم دوباره با سینما آشتی کنند.

وی ضمن اظهار امیدواری از اینکه این جلسات حاصلی برای صنعت دوبله داشته باشد گفت: مسئله دیگری که امروز در دوبله مطرح است فیلم‌های خارجی است که گاهی در خارج از کشور توسط عده‌ای دوبله می‌شود. به جز شبکه‌های برانداز که هدف آنها مشخص است، در مورد شبکه‌های که با هدف سرگرمی سازی فعالیت می‌کنند می‌توان بررسی کرد که دوبلورهای ایرانی با تجربه و سابقه خود به آنها وارد شوند. البته این بحث مخالفان زیادی دارند ولی دوبله قاچاق نکته ای است که اگر آن را مدیریت نکنیم گرفتار جریانی می شویم که در بسیاری از حوزه های فرهنگی دیگر روزی گریبانگیر ما شده بود.

معاون سینمایی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی  تصریح کرد: امیدوارم دوبلورهای باسابقه با حوصله بنشینند و با آموزش خوب راه را برای جوانانی که جدیدا وارد این عرصه می‌شوند باز کنند. چون پیوند جوانان با اساتید باعث ماندگاری هنر دوبله می‌شود و حیف است که به این هنر بی اعتنا شود. امیدوارم دوبله در آینده به سینمای ایران کمک کند تا ارتقا یابد و مشکلات صنفی دوبلورها نیز کمتر شود تا هرچه بیشتر به ارزش‌ها و قابلیت‌های این هنرمندان پی ببریم.

مجید رجبی فروتن به عنوان آخرین سخنرانی این مراسم در سخنانی گفت: در 4 ماهی که در دفتر همکاری‌های سمعی و بصری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هستم، موج‌های مختلفی در مخالفت با برگزاری این مراسم به من رسید. اما آنچه که از مکتبم آموختم، حکم می‌کرد قدردان کارهای ارزنده باشیم و با هنر دوبلاژ توجه کنیم هنری که با وجود همزیستی با آثار خارجی به ترویج فرهنگ و زبان فارسی توجه کرد و این مهمترین انگیزه‌ای بود که باعث شد این کار را بکنیم. البته اصراری ندارم که دولت محور اصلی این فعالیت‌ها باشد و بهتر است موسسات ویدئو رسانه خود رأسا این فعالیت‌ها را انجام دهد و امیدوارم تشکل‌های صنفی دوبلاژ و صدا و سیما به ما کمک کند تا در برنامه‌های بعدی کاستی های کمتری داشته باشیم و حق مطلب را به خوبی ادا کنیم.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها