در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
«شرط میبندم دوربین مخفیه. یکی سرکارمون گذاشته. ببینید، الان باتریهاشو نشونتون میدم.»
از اتاق روبهرو صدای دیگری به گوش میرسد: «اسمم چدویکه. در ضمن من یه آدم خوشتیپم، ولی طلسم شدم و تبدیل به این موجود خفتبار شدم.»
به اتاق روبهرو نزدیک میشوم تا ببینم این آدم خوشتیپ طلسمشده و خفتبار کیست که شخصی با صدای بلند فریاد میزند: «تو توی زمین چه کار میکنی؟ تو مزاحم تمرین ما شدی. تو دیگه کی هستی؟»
میخواهم برگردم و به آن آقای عصبانی بگویم که من خبرنگار قاب کوچک هستم و قصد مزاحمت ندارم. آمدهام اینجا گزارش تهیه کنم که با خشم فریاد میزند: «انگار منو نمیشناسی. من کاکرو یوگا از تیم میوا هستم. من اومدم تا دروازهبان عالی شاهین رو امتحان کنم. آمادهای واکیبایاشی؟ اگه میتونی این توپ رو بگیر....»
نفس راحتی میکشم و مطمئن میشوم که نشانی را درست آمدهام. اینجا انجمن گویندگان است و تعدادی از جوانان مشغول دوبله کارتونها و فیلمهای سینمایی و تلویزیونی هستند.در یکی از استودیوها، «هومن خیاط» مدیر دوبلاژ توستر کوچولو شجاع را میبینم که در کنار امیر امیری، در حال دوبله قسمتی از این مجموعه تلویزیونی هستند. او میگوید: «توستر کوچولوی شجاع از تولیدات شرکت والت دیزنی است که در این انجمن دوبله میشود و به زودی از تلویزیون پخش خواهد شد. در این مجموعه، من نقش «چراغ» را به عهده دارم و خانم معصومه احسانیان به جای توستر کوچولو صحبت میکند و آقای امیر امیری هم به جای نقش رادیو.»
رادیو: صبح بخیر، امروز میخواهیم یکی از آهنگهای مورد علاقه تونو پخش کنیم.
چراغ: اه این چه کاریه؟ من میخوام بخوابم.
رادیو: دارم سخنرانی میکنم. دیگه اعتراض نباشه، شنوندگان عزیز! ما با عدهای از شورشیان درگیر شدیم. اونا دارن به سمت ما هجوم میآرن.
چراغ: صبر کن تا بلندگوها تو درست کنم.
رادیو: مواظب باش داری چه کار میکنی؟
چراغ: فکر میکنم باید آژیرت رو دوباره ردیف کنم.
رادیو: احتیاجی نیست. صدای من خیلی هم خوبه. ما به یه موسیقی احتیاج داریم. لطفا موسیقی پخش کنید... .
در زمانی که موسیقی پخش میشود هومن خیاط درباره این مجموعه میگوید: «تعدادی وسیله قدیمی که برای پیدا کردن صاحب اصلی خود از محل زندگیشان خارج شدهاند بعد از گذراندن مراحل سخت و دشوار و گذشتن از سرزمینهای مختلف، سرانجام صاحب اصلی خود را در یک کارخانه بازیافت پیدا میکنند و با او به خانه برمیگردند.»
هومن خیاط میگوید: «من از 20 سالگی و به طور اتفاقی وارد دوبله شدم. یک بار سر اجرای یک تئاتر یکی از دوستانم به من دوبله را پیشنهاد داد. اول شک داشتم که قبول میشوم یا نه، ولی آمدم، تست دادم و قبول شدم. من برای این کار خیلی زحمت کشیدم.»
او میگوید: «صدای خوب، بیان خوب، میمیک و بازی خوب، حس خیالپردازی زیاد و خلاقیت بسیار بالا، باعث موفقیت یک دوبلور میشود.»
خیاط تاکنون به جای شخصیتهای زیادی صحبت کرده است. شخصیتهایی مثل دیهگو در عصر یخبندان، کاکرو در فوتبالیستهای سری جدید التارلو در فیلم دالتونها، تای لانگ در پاندای کونگ فوکار و... .
او همچنین مدیریت دوبلاژ انیمیشن ایرانی پل چوبی، اون بالا چه خبره، توستر کوچولوی شجاع و ستاره آرزو را به عهده داشته است.
او درباره مشکلات دوبله فیلمهای کارتونی میگوید: «دوبله کارتون کار سختی است، چون دوبلور باید دارای تخیلی قوی باشد تا بتواند با شخصیتهای کارتونی ارتباط برقرار کند. دوبلور کودکان باید کودک درونش را بیدار کند تا بتواند با دنیای عجیب کودکان ارتباط برقرار کند.»
صداپیشه حرفه کسی است که با صدای خودش به موجودات بیجان و قهرمانان دنیای انیمیشن جان میدهد. در استودیوی دیگر این انجمن، «شکار گربه وحشی» به مدیریت اشکان صادقی و گویندگی علی باقری، مهدی امینی، روحالله امیری، کیوان عسگری، ساناز غلامی، آرزو آفری، فرشاد بهبودی، مهدی ثانیخانی، فریده حاجیباشی و ... در حال دوبله است.
این کار ماجرای یک گربه وحشی و کمیاب به نام فیلیکس است که در حفاظتگاه حیوانات زندگی میکند. بعد از یک ماجرای مرموز دزدی حیوانات، فیلیکس و چند تا از دوستانش فرار کرده و تلاش میکنند عاملان دزدی را پیدا کنند و بقیه حیوانات را نجات بدهند.
شکار گربه وحشی، محصول کشور اسپانیاست و آرش صوفی آن را ترجمه کرده است. «بتمن و دختر خفاشی» از کارهای دیگری است که فرشاد بهبودی مدیریت آن را به عهده دارد و کیوان صادقی یگانه، ثمین مظفری، شقایق زینالعابدینی، امین قاضی، رضا سخنور و ... در این فیلم گویندگی میکنند. ماجرای بتمن و دختر خفاشی به این شرح است.
«بروس وین» شبها لباس «بتمن» مرد خفاشی را به تن میکند و با جنایتها و بدیهای شهر مبارزه میکند. بتمن در رویارویی با مرد شروری به نام «پنگوئن» که در کانال فاضلاب شهر زندگی میکند، حافظهاش را از دست میدهد. پیشخدمت وفادارش «آلفرد» سعی میکند کاری کند تا «بروس وین» دلایل و راز «بتمن» بودن را دوباره بفهمد. بتمن و دختر خفاش را مریم راز برای شبکه نمایش خانگی ترجمه کرده است.
محمدحسین قاسمی
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: