شخصیت های دوست داشتنی

سریال «جواهری در قصر» که جمعه شبها از شبکه 2 سیما پخش می شود، یکی از پربیننده ترین سریال های تلویزیونی است که در سالهای اخیر روی آتن رفته است.
کد خبر: ۱۳۵۷۷۴

31 قسمت این سریال که به مدیریت زهره شکوفنده در 54 قسمت دوبله شده است تاکنون به نمایش درآمده است.
این سریال کره ای که از محبوبیت بسیار زیادی در سراسر جهان برخوردار است ، به عنوان محبوب ترین سریال تاریخ کره نیز شناخته شده ، تا جایی که بنا به گفته مسوولان کره ای ،سازنده این سریال قرار است انیمیشن «رویای یانگ گوم» را از سال 2007 وارد بازار کند. این انیمیشن ماجرای یانگ گوم کوچک است که به عنوان خدمتکار قصر وارد آشپزخانه سلطنتی می شود. این انیمیشن که مراحل تولید آن دو سال طول کشیده و 3 میلیارد وون هزینه داشته در واقع یکی از محصولات فرعی سریال یانگ گوم با همان داستان جواهری در قصر محسوب می شود با این تفاوت که بخشهای مربوط به خشونت و فساد از آن حذف شده است.
یکی از دلایل موفقیت سریال جواهری در قصر در ایران را دوبله مناسب آن می دانند. این موفقیت باعث شد گفتگویی با گویندگان این سریال ترتیب دهیم.

زهره شکوفنده ، مدیر دوبلاژ جواهری در قصر: زهره شکوفنده ، مدیر دوبلاژ سریال های زیادی است. صدای آشنا و دوست داشتنی جین سیمور در سریال پزشک دهکده ، مادر یانگ گوم (میونگی) و گیوم یونگ در سریال جواهری در قصر، مونیک در سریال «ارتش سری» و آثار ماندگاری مانند سیندرلا ، سفیدبرفی ، زیبای خفته ، گربه های اشرافی و جودی آبوت خاطره چند نسل را شکل می دهد.
شکوفنده سال 1334 و از دوران کودکی ، گویندگی در آثار مختلف را آغاز کرده است و این حضور درخشان با سپری شدن بیش از 5دهه همچنان ادامه دارد. سریال های پزشک دهکده ، MDA و جواهری در قصر از تازه ترین سریال هایی است که با مدیریت شکوفنده دوبله شده و از شبکه 2 سیما در حال پخش است. غیر از تعداد زیادی گوینده جوان ، شکوفنده از صدای گویندگان با تجربه ای مثل ایرج پزشکیان ، شهروز ملک آرایی ، منوچهر والی زاده و مینو غزنوی نیز بهره گرفته است.
زهره شکوفنده با اشاره به زبان سخت و پیچیده کره ای فیلم می گوید: هر چند متن اصلی ما از روی نسخه انگلیسی فیلم ترجمه شده بود، اما تطبیق اسامی با نسخه اصلی آن که کره ای بود، کار بسیار سختی بود. برای هماهنگی و آماده سازی هر قسمت سریال ، 2 روز زمان صرف می کردیم ، اما چون داستان جذاب و گیرا بود کار را با علاقه زیادی انجام دادیم.
قسمتهای بعدی کار را با این که دستم بود نمی دیدم ، چون بچه ها به داستان بسیار علاقه مند بودند و مدام می پرسیدند سرانجام چه می شود؛ این کار را می کردم تا جوابی نداشته باشم و با علاقه دوبله این کار تدوام پیدا کند.
زهره شکوفنده در کنار مدیر دوبلاژی این سریال ، گویندگی نقش مادر یانگ گوم (میونگی) را هم به عهده داشت و پس از چند قسمت به دلیل شکستگی پای خانم شاهین مقدم گوینده اسبق نقش گیوم یونگ مجبور شد نقش گیوم یونگ را هم خودش بگوید؛ هر چند او معتقد است که حاضر به چنین جابه جایی نبوده است و می گوید: مسلما این اتفاق به کار صدمه زد، ولی ناچار بودیم حتی در سریال پزشک دهکده هم این اتفاق افتاد که گاهی مجبور به تغییر صدای هنرپیشه شدیم. ما دوست داریم مردم یک صدا را بشنوند، اما گاهی ناچار به تغییر می شویم.
زهره شکوفنده ، بهترین خاطره خود از 9 ماه دوبله سریال جواهری در قصر را روز تولدش می داند و می گوید: روز تولدم بدون این که من بفهمم بچه ها در یک اتاق دیگر برایم تولد مفصلی گرفته بودند که برایم جذاب بود و بهترین خاطره من از این دوران بود.
مینو غزنوی ، دوبلور نقش یانگ گوم: مینو غزنوی همان صدای آشنای سالهای دور است. سریال «سالهای دور از خانه» و شخصیت دوست داشتنی هانیکو را هنوز فراموش نکرده ایم که با صدای گرم مینو غزنوی دوست داشتنی تر هم شده بود و این بار مینو غزنوی در نقش یانگ گوم صحبت می کند. دختر مهربان و زجر کشیده سریال جواهری در قصر که با همت و پشتکار به عنوان اولین پزشک زن دربار کره در تاریخ ماندگار می شود.
مینو غزنوی درباره دوبله نقش یانگ گوم می گوید: چند قسمت اول نمی توانستم ارتباط خوبی با او پیدا کنم ، اما بعد خیلی به شخصیت این دختر علاقه مند شدم و فکر می کنم کارم را درست انجام دادم ؛ هر چند زجرهایی که او می کشید مرا هم عذاب می داد بخصوص وقتی او برای مادرش گریه می کرد، من هم با او گریه می کردم ؛ اما سرگذشتش و حتی آشپزی هایی که می کرد برایم متعارف بود.
برای غزنوی گروه دوبلور سریال جواهری در قصر در حکم خانواده ای بودند که دل کندن از آنها پس از 9 ماه کار سختی بود: ما به هم عادت کرده بودیم. یک گروه 40 نفره که هر هفته مثل یک میهمانی گرم و صمیمانه دور هم جمع می شدیم بخصوص با مدیریت خانم شکوفنده که کار را خیلی لذت بخش کرده بود.
مریم نوری درخشان ، دوبلور نقش بانو هن: بانو هن ، بانوی آشپزخانه سلطنتی و استاد و مرشد یانگ گوم است که بعدها بانوی اول دربار می شود و مرگ او ضربه بزرگی به یانگ گوم می زند. شخصیت بانو هن وقتی دوست داشتنی تر شد که خانم نوری درخشان جای او صحبت کرد. نوری درخشان با همان صدای لطیف و دوست داشتنی و آشنا این بار دوبله بانو هن را به عهده داشت.
نوری درخشان می گوید: نقشم را خیلی دوست داشتم و هر چه بیشتر پیش می رفتیم به شخصیت بانو هن بیشتر علاقه مند می شدم. به قسمتهای آخر که می رسیدیم یعنی جایی که بانو هن به زندان افتاد و آزار و اذیت شد، هر جا که او گریه می کرد، من هم واقعا گریه می کردم. احساسات تمام قسمتهای قبل از مرگ بانو هن ، واقعا احساس خودم بود. من از ته دل با او گریه می کردم و می خندیدم.
او می گوید: وقتی کار از طرف خانم شکوفنده به من پیشنهاد شد، وی حتی تصورش را هم نمی کرد که کار اینقدر موفق و پرمخاطب شود. وی در ادامه گفت: وقتی با خانم شکوفنده سریال پزشک دهکده را کار کردیم ، مردم صدای مرا شناختند و به من گفتند شما دوبلور هستید؛ اما بعدها که سریال جواهری در قصر را کار کردیم علی رغم این که اوایل کار فکر نمی کردم اینقدر مشهود باشد اما پس از پخش ، مردم آنقدر نقش را پذیرفتند و دوست داشتند که الان به من می گویند شما دوبلور بانو هن هستید؛
نوری درخشان متولد سال 1351 و صاحب 2 پسر 6 ساله و 20 روزه است. او دوبله نقشهای زیادی را به عهده داشته که از آن جمله می توان به نقش اینگریت در سریال پزشک دهکده ، کاترین هنرپیشه معروف هندی در فیلم «با عشق ازدواج کن» و دهها نقش دیگر اشاره کرد.
منوچهر والی زاده ، دوبلور افسر مین جونگ هو: منوچهر والی زاده در نقش مین جونگ هو ، نگهبان قصر و حامی یانگ گوم صحبت می کند. صدای گرم و دلنشین والی زاده برای بسیاری از مردم صدای آشنایی است. او که متولد سال 1319 است از 20 سالگی وارد کار دوبله شده است و تا به حال به جای هنرپیشه های زیادی حرف زده است.
والی زاده درباره نقشش می گوید: هر نقشی را که دوبله می کنم دوست دارم ، اما جونگ هو را خیلی دوست داشتم ، هم شخصیتش را و هم محیطی که در 9 ماه دوبله داشتیم. خانم شکوفنده و بقیه همکاران محیط بسیار صمیمی و خوبی فراهم کرده بودند و بهترین خاطره من هم از این کار همان محیط خوبی بود که خانم شکوفنده برایمان فراهم کرده بود که با راحتی و آرامش کار کنیم.
شراره حضرتی ، دوبلور بانو چوئی: بانو چوئی ، بانوی آشپزخانه سلطنتی ، انسانی شرور است که بعدها بانوی اول دربار می شود. شراره حضرتی گوینده این نقش می گوید: نقشم را دوست داشتم و در قسمتهای بعدی مشخص می شود که چرا این زن به اینجا کشیده شد؛ بعدها که پشت صحنه این سریال را دیدم یک نوع همذات پنداری و تشابه شخصیتی برای حس مبارزه طلبی این زن در من به وجود آمد. این خانمی که نقش بانو چوئی را بازی می کند قرار بوده نقش بانو هن را داشته باشد، اما پس از 13 قسمت نظر کارگردان عوض می شود، سریال قطع می شود و این جابه جایی نقشها انجام می شود و بعدها این خانم در مصاحبه ای می گوید می خواستم با تمام قدرت این نقش را بازی کنم چون ذاتا انسان مبارزه طلبی بودم.
شراره حضرتی مثل بقیه گویندگان موفقیت کار را مرهون زحمات خانم شکوفنده می داند: تمام بار سریال به دوش خانم شکوفنده بود. من با تمام وجود حس شاگرد و استادی نسبت به ایشان دارم.
ایشان از استادان بزرگی بودند که در این کار به من لطف بزرگی کردند. حضرتی درباره نظرات بینندگان نسبت به این نقش می گوید: مردمی که صدای مرا می شناسند از من می پرسند که چرا این کارها را می کنی؛ چرا اینقدر یانگ گوم بیچاره را اذیت می کنی؛ و همین برای من جالب است که مردم اینقدر نسبت به این نقش حساس هستند. زنی که شخصیتی مرموز و قدرت طلب دارد که البته در پایان ماجرا دچار تغییراتی می شود تا جایی که وقتی داشتم دیالوگ آخر کار را می گفتم از ته دل گریه می کردم و تمام بچه ها هم تحت تاثیر قرار گرفته بودند و من با تمام وجود سعی کردم این نقش را ایفا کنم و با تمام وجدان کاریم این کار را کردم تا هیچ وقت خانم شکوفنده از این که چنین نقش کلیدی را به من داده اند، پشیمان نشوند و الان که این سریال را می بینیم از نتیجه کار گروهی مان لذت می برم.
سعید عابدی ، صدابردار سریال جواهری در قصر: سعید عابدی ، صدابردار سریال جواهری در قصر است. کسی که وقتی با زهره شکوفنده مدیر دوبلاژ صحبت می کردیم او مدام از تلاشهای صادقانه او می گفت و این که اگر تلاشهای او نبود قطعا کار به این نتیجه خوب نمی رسید.
سعید عابدی درباره جواهری در قصر می گوید: این سریال هم زیبا بود و هم کار فوق العاده سخت و سنگینی بود. ارتباط دوستانه و صمیمی با تمام گوینده ها که یک جمعیت 40 نفری می شدیم و هماهنگی و نگهداری همه آنها با هم کار سختی بود. هر هفته یک شخصیت و گوینده مشکل پیدا می کرد؛ یکی سرما می خورد، یکی مسافرت می رفت و خلاصه هر هفته مشکلی پیش می آمد؛ اما برای این که صداها تغییر نکند، صدای آنها را تک تک ضبط می کردم و بعد صداها را مونتاژ می کردیم ، اما چون کار برای خودم جذاب بود دوست داشتم کار روال زیبای خود را داشته باشد.
زمان میکس هم خیلی اذیت شدیم . حس موزیک هر بخش ، تن صداها، حس گویندگان و ترکیب و هماهنگی همه این کارها با هم کار سختی بود، چون اگر میکس نهایی را خراب می کردیم تمام زحمات 9 ماهه ما از میان می رفت ، اما الان که کار را نگاه می کنم وجدانم راحت است و از نتیجه کار لذت می برم و پخش شبکه 2 هم بدون حذف ، میکس نهایی خود ما را پخش می کند که این خود جای تشکر دارد.
از دیگر دوبلورهای این سریال می توان به:
- کامبیز شکوفنده ، دوبلور اول نقش پادشاه کینگ جونگ جونگ
- امیر عطرچی ، دوبلور دوم نقش پادشاه کینگ جونگ جونگ
- مریم سیکارودی ، دوبلور نقش ملکه مادر
- مریم رادپور، دوبلور نقش همسر پادشاه
- ناصر احمدی ، دوبلور نقش کنگ داگو (پدرخوانده یانگ گوم)
- رویا خلیلی آذر، دوبلور نقش همسر کنگ داگو (مادرخوانده یانگ گوم)
- الیزا اورامی ، دوبلور نقش بانوی منشی ها
- شهروز ملک آرایی ، دوبلور نقش پانسول چوئی
- مینا شجاع ، دوبلور نقش بانو یونگ
- اعظم دلبری ، دوبلور نقش بانو مین
- جواد پزشکیان ، دوبلور نقش وزیر اعظم اشاره کرد.


حمیده طاهری
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها