به گزارش سایت جام جم ورزشی؛ این نامه به زبان انگلیسی تهیه و به کنفدراسیون فوتبال آسیا ارسال شده است اما گویا تنظیم کننده این نامه اطلاعات ضعیفی از زبان انگلیسی داشته چرا که در این نامه می توانید انبوهی از غلط های املایی و نگارشی پیدا کنید.
ایسنا تعدادی از غلط های املایی و نگارشی این نامه افتضاح را در آورده است که با هم بخشی از این نامه آبرو بر را مرور می کنیم:
* عبارت mean که به معنای "یعنی" است، به شکل mining به معنای معدنکاری نوشته شده است!
*در بخشی از نامه عبارت take pent وجود دارد که معنای مشخصی ندارد، البته میشود حدس زد که منظور نویسنده take part به معنای شرکت کردن بوده است!
* کلمه اسم که در زبان انگلیسی معادل name برای آن استفاده میشود در این عبارت به شکل nam آمده است.
* عبارت "اداره کل ورزش و جوانان" به شکل "Full office khorasan sport and young" ترجمه شده است!
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
علی اصغر هادیزاده، رئیس انجمن دوومیدانی فدراسیون جانبازان و توانیابان در گفتوگو با «جامجم» مطرح کرد