کد خبر: ۱۳۸۹۹۲۱
نویسنده امیرهوشنگ زند - دوبلور

دوبله یکی از عوامل اصلی ایجاد جذابیت برای فیلم‌ها و سریال‌های خارجی است و از دیرباز و زمانی که فیلم‌های خارجی گسترده در سینما‌ها اکران می‌شدند به واسطه دوبله‌های باکیفیت همکاران بود که مخاطبان از تماشای فیلم‌های خارجی لذت بیشتری می‌بردند.

در تلویزیون خودمان هم از دیرباز سعی شده فیلم و سریال‌های خارجی را با دوبله روی آنتن بفرستند، چون تجربه نشان داده تماشای نسخه زیرنویس آثار باعث می‌شود بخشی از اکت‌های بازیگران دیده نشود به‌خصوص اگر با محصولی روبه‌رو باشیم که حجم دیالوگ‌های آن بالا باشد، پیگیری جزئیات داستانی برای مخاطب دشوارتر می‌شود.

ما دوبلور‌های بزرگی داشته‌ایم که سعی کرده‌اند تجربیات خود را در اختیار جوان‌تر‌ها قرار دهند و به این واسطه نسل تازه‌ای از دوبلور‌ها پرورش یابند. اما این انتقال تجربه زمانی می‌تواند مفیدتر باشد که به دوبله کاملا جدی و حرفه‌ای نگاه کنیم.

الان طوری شده که تعداد دوبلور‌های فعال خیلی بیشتر از حجم کار است و بدیهی است بسیاری از دوبلور‌ها بیکار و کم‌کار هستند و در نتیجه یا باید قید کار دوبله را بزنند یا باید مدت‌ها منتظر بمانند تا کاری پیشنهاد شود. برای این‌که چنین روندی بهبود یابد، باید هم بیش از پیش برای دوبلور‌های باسابقه اهمیت قائل شویم و هم کاری کنیم که گروه‌های متنوع دوبله بتوانند کار کنند.

گاهی دیده‌ایم مخاطبان از دوبله‌های زیرزمینی یا دوبله‌های ماهواره‌ای گله می‌کنند و می‌گویند حس و حال لازم در این دوبله‌ها نیست. دلیلش آن است که خواسته‌اند بدون مدیر دوبلاژ باتجربه و دوبلور‌های حرفه‌ای کار کنند تا شاید هزینه کمتری دهند، ولی آنچه ارائه می‌دهند دوبله نیست و بیشتر نوعی برگردان صوتی است و انگار چند نفر دارند زیرنویس‌ها را برای شما می‌خوانند.

درست است که انجام کار حرفه‌ای دوبله هزینه می‌برد، ولی فراموش نکنید همین حالا هم بسیاری از فیلم‌ها و سریال‌های ماندگار تاریخ به خاطر دوبله‌های درستی که روی‌شان انجام شد در ایران شناخته می‌شوند. پس واهمه‌ای نداشته باشیم از صرف هزینه و استخدام دوبلور‌های حرفه‌ای برای دوبله فیلم‌ها و سریال‌ها؛ چون این خودش یکی از راه‌های ساده برای افزایش مخاطبان تلویزیون است.

روزنامه جام جم 

ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها