
به گزارش سایت جام جم ورزشی؛ این نامه به زبان انگلیسی تهیه و به کنفدراسیون فوتبال آسیا ارسال شده است اما گویا تنظیم کننده این نامه اطلاعات ضعیفی از زبان انگلیسی داشته چرا که در این نامه می توانید انبوهی از غلط های املایی و نگارشی پیدا کنید.
ایسنا تعدادی از غلط های املایی و نگارشی این نامه افتضاح را در آورده است که با هم بخشی از این نامه آبرو بر را مرور می کنیم:
* عبارت mean که به معنای "یعنی" است، به شکل mining به معنای معدنکاری نوشته شده است!
*در بخشی از نامه عبارت take pent وجود دارد که معنای مشخصی ندارد، البته میشود حدس زد که منظور نویسنده take part به معنای شرکت کردن بوده است!
* کلمه اسم که در زبان انگلیسی معادل name برای آن استفاده میشود در این عبارت به شکل nam آمده است.
* عبارت "اداره کل ورزش و جوانان" به شکل "Full office khorasan sport and young" ترجمه شده است!