حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
به گزارش ایسنا، جلال مقامی که در طول چند دهه فعالیت در زمینه دوبله در آثار بهیادماندنی و درخشانی از جمله «شرلوک هولمز»، «دکتر ژیواگو » و فیلم «بر باد رفته» گویندگی کرده است با ابراز تاسف از وضع کنونی دوبله گفت: صنعت دوبله ما سالها در جهان پیشتاز بود. دلیل آن هم وجود دوبلورهای حرفهای و دلسوز بود که برای کارشان از تمام روح و جان خود مایه میگذاشتند و به همین دلیل مخاطب هم براحتی با نقش ارتباط برقرار میکرد، اما متاسفانه دوبله برخی فیلمهای کنونی انگار فقط روخوانی متن و دیالوگگویی است و هیچ حسی را منتقل نمیکند.
راوی مجموعه مستند «شاهد عینی» افزود: دلیل این مشکل به چند موضوع برمیگردد؛ بیتوجهی مسئولان به دوبله، استفاده از مدیر دوبلاژهای ناوارد و به تبع آن دوبلورهای بیتجربه و بدون تخصص و تخصیص ندادن زمان کافی به دوبله یک فیلم، طوری که گاهی تهیهکنندگان فیلم انتظار دارند دوبله یک فیلم در عرض سه چهار روز تمام شود و مشخص است که نتیجه چه چیزی از کار درمیآید.
مقامی، وفادار نبودن به متن اصلی فیلم را نیز یکی دیگر از موارد پایینآورنده کیفیت فیلمها دانست و افزود: گاهی به دلیل ناوارد بودن مترجم یا در فرآیند بازسازی فیلمهای خارجی، سناریو چنان در هم ریخته میشود که بیننده رشته ماجرا را از دست میدهد.
وی با اشاره به این که هر مشکلی راهحلی دارد، گفت: یکی از راهکارها برای بهبود این وضع، کمک گرفتن از بخش خصوصی است. دوبله و پخش فیلمهای خارجی در سینماها به وسیله بخش خصوصی سبب میشود نیروهای تازهنفس متخصص و حرفهای این بخش نیز به میدان بیایند. علاوه بر این نیروهای بخش دولتی نیز از حاشیه امن خارج میشوند و با وارد شدن به میدان رقابت، ناچار به بالا بردن سطح کاری خود خواهند شد.
این دوبلور باسابقه که سالهای بازنشستگی خود را در کرج میگذراند، از بیمهری مسئولان نسبت به پیشکسوتان گلایه کرد و گفت: افرادی که تمام عمر و جوانی خود را در راه خدمت به هنر گذراندهاند کم نیستند، اما متاسفانه در این سالها از طرف مسئولان هیچ توجهی به ما نمیشود و با بیمهری مواجه میشویم. تنها دلخوشی ما مردم هستند که قدر زحمات ما را میدانند و همواره به ما محبت دارند.
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....