گفت‌وگو با کاوه میرعباسی، مترجم

از ادبیات پلیسی به کمدی الهی

آقای میرعباسی در حال حاضر مشغول ترجمه چه کاری هستید؟ الان دارم کمدی الهی دانته را ترجمه می‌کنم.
کد خبر: ۴۹۸۰۵۲

غافلگیرمان کردید. معمولا شما را با ترجمه رمان‌های روز جهان و بویژه ادبیات پلیسی می‌شناختیم؟!

البته تصمیم اولیه را خودم نگرفتم. به پیشنهاد ناشر ترجمه را شروع کردم.

از چه زبانی کمدی الهی را ترجمه می‌کنید؟

این اولین کاری است که از زبان اصلی ترجمه نمی‌کنم. ولی برای ترجمه‌اش از سه زبان و هشت نسخه بهره می‌برم. از پنج ترجمه به زبان انگلیسی، دو ترجمه به زبان فرانسه و یک ترجمه از اسپانیایی استفاده می‌کنم.

اصل نسخه ایتالیایی است؟

بله. البته یک نسخه ایتالیایی هم دارم که با توجه به دانش محدودم از زبان ایتالیایی فقط برای این‌ که ببینم کدام یک از نسخه‌ها به اصل نزدیک‌ترند، از آن استفاده می‌کنم.

ناشر کیست؟

کتابسرای نیک.

کمدی الهی برای خودتان کتاب جذابی است؟

فکر نکنم وقتی کتابی برای مترجم جذاب نباشد، سراغ ترجمه‌اش برود. ضمن این ‌که در این ایام اگر آدم سراغ کلاسیک‌ها برود شانس گرفتن مجوز بیشتر است.

برای ترجمه این کتاب به نسخه‌های فارسی هم توجه می‌کنید؟

نه. قدیم‌ها نگاهی انداخته بودم، اما الان که ترجمه را شروع کردم حتی ترجمه‌های فارسی را تورق هم نکردم. چون تمرکزم را به هم می‌زند.

بجز کمدی الهی، ترجمه‌های دیگری هم در دست دارید؟

نه. من در عین حال نمی‌توانم دو کار ترجمه کنم.

پس فعلا دیگر نباید انتظار ترجمه رمان از شما داشته باشیم؟

البته ممکن است وسط کار بین جلدها، یک کتاب باریک ترجمه کنم. البته اگر کتابی پیدا شود.

ترجمه داستان‌های پلیسی برای انتشارات نیلوفر که شما مدیر ترجمه آن هستید به کجا رسید؟

سه رمان پلیسی ترجمه شده و برای گرفتن مجوز رفته‌است. البته این کتاب‌ها را مترجمان جوان ترجمه کردند. کار اول این مجموعه را که کتابی از مانوئل باثکث مونتالبان بود، خودم ترجمه کردم و برای کتاب‌های بعدی مجموعه مقدمه نوشتم.

سجاد روشنی / گروه فرهنگ و هنر

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها