در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
به گزارش جام جم آنلاین به نقل از روابط عمومی شبکه جهانی سحر دوبله آذری «بشارت منجی» با مدیریت دوبلاژ سلیمان فرضعلی اف در جمهوری آذربایجان و با حضور تعدادی از هنرمندان صدا پیشه این کشور به پایان رسیده و به زودی از این سیما پخش می شود.
" بشارت منجی" دومین سریال پس از" یوسف پیامبر(ع)" است که توسط این گروه آذربایجانی دوبله شده است.
متون این سریال توسط سلیمان فرضعلی اف و کنول جواداوا به زبان آذری ترجمه شده است. صدابردار این سریال تورال علی اف بوده است. از صداپیشگان این سریال می توان به الشن رستم او (حضرت عیسی(ع))، نظامی میرصلاح او (یحیی / یونس / هرودیس / فابیانوس)، ماهر میریش اف(جاد / ظابادی / روبین / کمدوس) ،سردار رستم اف (گمالایل / پیلاتوس)، رشاد بختیاراف (اسکاریتی / یعقوب) ، بایرام محمد اف (ابواسحاق / قیافا / یعقوب فریسی)، حکمت رحیم اف(یوسف زلیوت /رفوس)، وصال مرتضعلی اف(آدریان / بارنابا / پراواکنسول)، روشن محمدلی(آندراوس/ انتوس/ زورار)، وصال مهر علی اف(سقانوس/ شاءول / گمالایل)، ترانه اجاق ویردی اوا (همسر پلاتوس) و گولچمن حسین اوا، وصاله محمداوا، سلیمان فرضعلی اف، کنول زینال اوا، گلناره محمداوا، واحد اوروج اوغلو، ناطق آخوند، خیرالله زینال او و... اشاره کرد.
فیلم «بشارت منجی» با محور قرار دادن مقطع پایانی زندگی مسیح(ع) و مسیر هدایت او، در نهایت شام آخر را تنها به روایت انجیل برنابا (یکی از حواریون مسیح) و کتب اسلامی به تصویر میکشد و تکیه آن بر زاویه دید کتب اسلامی بدون ارائه تصویری از روایت دیگر انجیلها از چنین مقطع تاریخی است. بشارت منجی به مقطعی از زندگی آن حضرت میپردازد که معجزات و کرامات او را برجسته میکند و آنچه ارائه میکند بیش از بقیه انجیلها به روایت قرآن کریم و کتب دینی از زندگی مسیح(ع) نزدیک است.
کارگردانی، نویسندگی و تهیه کنندگی بشارت منجی را نادر طالب زاده به عهده داشته و بازیگرانی نظیر احمد نجفی، فتحعلی اویسی، احمد سلیماننیا، مرتضی ضرابی، اکبر سنگی، زندهیاد رضا سعیدی، ولیالله مومنی، محمدعلی ساربان، افشین زارعی، سیروس اسنقی در آن به ایفای نقش پرداختند.
سیمای آذری شبکه جهانی سحر که از طریق کانال 1 این شبکه برای آذری زبانان جمهوری آذربایجان برنامه پخش می کند، تلاش دارد تا با سفارش دوبله فیلم و سریالهای مورد علاقه مخاطبان خود به عوامل و هنرمندان بومی در این کشور، علاوه بر افزایش کمی دوبله، زمینه ارتباط نزدیکتر بینندگان برونمرزی آثار نمایشی ایرانی را بواسطه شنیدن صداهای آشنا و بومی، با این تولیدات و مضامین آنها فراهم آورد.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: