در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
به گفته مدیر امور دوبلاژ سیما بخشی از این سریالها ساخته کشورهای آسیای جنوب شرقی و برخی دیگر محصول استرالیا ، آلمان ، ایتالیا کشورهای عربی و ترکیه هستند.
وی درباره فعالیت واحد دوبلاژ سیما در چهار ماههی سال نیز توضیح داد: حدود 70 هزار دقیقه برنامه ترجمه شده است که 58 هزار دقیقه آن دوبله و صدابرداری و 22 هزار دقیقه باندسازی یا صداگذاری و 29 هزار دقیقه برنامه میکس شده است.
حسین بزرگی با اعلام این که «به طور کامل 48 روز کاری فعالیت کردهایم» با اشاره به علت بیشتر بودن میزان ترجمه نسبت به دوبله اظهار کرد: پس از ترجمه مدت زمانی طول میکشد که فیلم یا سریال برای دوبله آماده شود ، در برخی دیگر از موارد بعد از ترجمه متن، تصمیم گرفته میشود که برنامه فعلا دوبله نشود بنابراین همیشه تفاوتی حدود 30 تا 20 هزار دقیقهای بین دوبله و ترجمه وجود دارد.
وی در مورد نسبت حجم کار با موضوع انتخابات تصریح کرد: در زمان انتخابات و بعد از آن در زمینه دوبله برنامههای سیاسی با افزایش مواجه بودهایم و سفارشهای مختلفی را از سازمان برای ترجمه و دوبله دریافت کردهایم که این روند از حدود سه ماه پیش آغاز شده است.
بزرگی درباره روند دیجیتالی شدن استودیوهای دوبله شبکه دوسیما اظهار کرد: کارهای کارشناسی خرید تجهیزات جدید در شبکه دوسیما انجام شد. با پیمانکارهای مختلف و متخصصان فنی صحبت و تقریبا پلانی برای روند بازسازی آماده شده است ولی متاسفانه با انتهای سال 87 اجرایی کردن آن به سال جدید موکول شد. در سال جاری نیز هنوز نتوانستهایم اعتبارات لازم را دریافت کنیم اما در صورت تامین بودجه ، روند تجهیز استودیوهای شبکه دوسیما آغاز میشود که امیدواریم این امر در نیمه دوم سال جاری محقق شود.
ایسنا
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: