وی در دربار اکبرشاه، امپراتور مغولی هندکار میکرده و در این کتاب علاوه بر زندگی حضرت مسیح، بخشهایی با عناوین داستان سن پیدرو (زندگی پطروس مقدس) و عنصرهای زبان فارسی (دستور زبان فارسی) وجود دارد که بخش «عنصرهای زبان فارسی» اولین دستور زبان فارسی تالیف شده در جهان نیز است.
این کتاب که در آغاز تاریخ استعمار کشورهای اروپایی و با هدف تبلیغات دینی و مسیحی در شبه قاره هند توسط هلند به عنوان یکی از قدرتهای بزرگ آن دوران منتشر شده است به دلیل نیاز کارگزاران استعمارگر به آشنایی با زبان و ادبیات فارسی که زبان رایج شبهقاره هند آن روز بوده است دارای بخش دستور زبان فارسی است.
این نسخه در راستای وظیفه حفظ میراث مکتوب ایران و گردآوری مجموعهای از تمامی کتابهای منتشر شده به زبان فارسی خریداری شده، نسخهای کامل و سالم است که با پوست دباغی شده بز صحافی و تجلید شده است.
با خرید این اثر توجه به آثار در حوزه زبان فارسی بیش از پیش ضروری به نظر میرسد.
دکتر حبیبالله عظیمی، معاون کتابخانهای کتابخانه ملی ایران در این باره میگوید: کمیتهای مرکب از برخی از کارشناسان صاحبنظر در حوزه قیمتگذاری آثار خطی و نفیس و صاحبنظران حوزه ارزشگذاری این آثار در کتابخانه ملی کار انتخاب و خرید آثار را به عهده دارد.
به گفته وی، کار پیگیری آثار موجود در سراسر جهان به عهده این کمیته است و متناسب با شرایط و بودجه آثار را انتخاب و خریداری میکند. عظیمی، خرید یک مجموعه نفیس و غنی در حوزه اسلامشناسی و ایرانشناسی به زبان لاتین به قیمت بالا را از جمله فعالیتهای این کمیته در سال گذشته عنوان میکند و میگوید: کتابخانه ملی، مجموعههای بسیاری در طول سال خریداری میکند و به دلیل ضرورت فهرستنویسی و اطلاعرسانی درباره آن در شرایط مناسب و در نشستهای تخصصی از اطلاعرسانی درباره آنها خودداری کردهایم.
وی برپایی یک نمایشگاه از آثار خریداری شده و رونمایی از آثار در نشستهای تخصصی را از جمله برنامههای کتابخانه ملی در سال جاری عنوان میکند.
از سوی دیگر دکتر اکبر ایرانی، مدیر موسسه پژوهشی میراث مکتوب که طرح بررسی و احیاء نسخ خطی و آثار نفیس 3 حوزه تمدنی فرهنگ و زبان فارسی شبهقاره، ماوراءالنهر و عثمانی را در موسسه خود پیگیری میکند، میگوید: طرح احیای میراث مشترک ایران و شبهقاره در 3 مجموعه منتشر شده و قرارداد چند مجموعه دیگر نیز منعقد شده و منتشر میشوند.
ایرانی با اشاره به برآورد حدود 500 هزار اثر در حوزه شبهقاره، وجود 100 هزار اثر در حوزه عثمانی (ترکیه کنونی) را دارای ارزش کیفی بیشتری میداند و میگوید: در حوزه ماوراءالنهر به دلیل تمرکز نسخهها در 2 کشور تاجیکستان و ازبکستان، مشکلات عدیدهای در حوزه دسترسی به متون وجود دارد.
مدیر موسسه پژوهشی میراث مکتوب، حمایت دولت و دستگاههای فرهنگی برای شناخت، بررسی و امانت و خرید آثار ارزشمند این حوزه را ضروری میداند و میگوید: فعالیتهای دستگاههای اجرایی در کنار حمایتهای مالی و اقتصادی باید به حوزه گشایش و تسهیل ارتباطات برای دسترسی به این متون نیز معطوف شود.