وقتی دوبلورها مجبور به تغییر صدا می شوند

سریال «افسران پلیس» از معدود سریال هایی است که از همان قسمت اولی که روی آنتن رفت ، مخاطب خاص خودش را پیدا کرد و این اقبال چنان شد که بعد از 24 قسمت
کد خبر: ۱۳۹۰۱۹
دست اندرکاران شبکه دو به صرافت افتادند تا سری دوم این مجموعه را تهیه و برای پخش ، دوبله کنند.
سری دوم این مجموعه مراحل پایانی دوبله را پشت سر می گذارد. افسران پلیس داستان یک پاسگاه محلی در یکی از شهرهای ایتالیاست. این سریال محصول کمپانی media Tradeاست و کارگران مشهور ایتالیایی رافائل مرتس آن را کارگردانی کرده است.

افسران پلیس علی رغم داستان خانوادگی و ساده ای که دارد، دوبله نسبتا قوی آن هم به موفقیت آن کمک کرد.
اکبر منانی مدیر دوبلاژ افسران پلیس است که در حال حاضر سریال های ماموران مخفی پلیس و پلیس های موتورسوار را نیز در حال پخش دارد.
منانی درباره سریال افسران پلیس می گوید: این مجموعه داستان یک پاسگاه محلی است که یک گروه از ژاندارم ها در آن زندگی می کنند که در هر قسمت ماجرایی برای آنها اتفاق می افتد، البته پلیسها جوان هستند و با این اتفاقات فعال برخورد می کنند.
از نظر منانی مهمترین ویژگی این سریال که آن را پر مخاطب کرده است ، «صداقت» آن است.
منانی می گوید: ساده بودن آدمها و صمیمیتی که در روابط بین آنها وجود دارد و از طرفی شباهت فرهنگی زیاد ایتالیایی ها به ایرانی ها باعث شد تا این سریال به دل مردم بنشیند و آن را پیگیری کنند. داستان یک گروه پلیس که در نهایت صمیمیت به قانون پایبندد و تمام دغدغه شان اجرای قانون و ایجاد امنیت است.
اکبر منانی درباره پروسه انتخاب دوبلورها هم می گوید: مهمترین ویژگی ای که در انتخاب مدنظرم بود نزدیک بودن صداها به آدمهای سریال بود، به دنبال صداهای مشخص نرفتم ، اما تمام سعی ام را کردم تا صداها به فراخور هر نقشی باشد، شخصیت های جدی صدایشان جدی باشد و آدمهای شوخ صدای متناسب با نقششان را داشته باشند.
وی درباره تغییرات سری اول و با دوبله سری دوم گفت: بین دوبلورهای اصلی ، تغییر خاصی اتفاق نیفتاد و گوینده های نقش اصلی تغییر نکردند. اما در نقشهای آدمهایی که می آیند و می روند و گذری هستند، مجبور به تغییراتی شدیم و یکی دو نقش هم که آدمها در سریال تغییر کرده بودند، ما هم مجبور شدیم صداها را تغییر دهیم.
منانی در ادامه افزود: برای دوبله 24 قسمت اول 35 گوینده ثابت داشتیم که با گوینده های متغیر، نزدیک به 60 نفر می شدند، هماهنگی با این تعداد گوینده کار سختی بود از طرف دیگر زبان ایتالیایی هم زبان نامانوس و مشکلی بود، اما به هر حال از کارهای خوبی بود که انجام دادیم ، هر چند تعداد زیاد گوینده ها و هماهنگی با آنها کار را واقعا مشکل می کرد.
اما منانی پیش بینی می کند که طی چند هفته آینده پخش سریال دچار مشکلاتی شود: «از سری دوم 10 قسمت آماده و پخش شد، اما چند قسمت آینده ممکن است به دلیل تاخیر در ترجمه ، کار دوبله هم کمی دیر آماده شود و پخش آن یکی دو هفته ای به تاخیر بیفتد.»
گوینده های نسبتا پرکاری در این سریال حضور داشتند.
سعید شیخ زاده در نقش لئوبینی ، علی همت مومیوند در نقش سروان کاپلو، ابراهیم شفیعی در نقش تیپو، اصغر افضلی در نقش جیوانی ، مهرخ افضلی در نقش پائلو، فریبا رمضانپور در نقش جویا، شهروز برکارایی در نقش بردی ، علی صمصامی در نقش سروان سدی ، علی منانی در نقش پستا، سعید شیخ زاده دوبلور و گوینده لئوبینی است. افسر تازه وارد این پاسگاه که علی رغم روحیه شخصی و میل باطنی اش به دلیل علاقه به دختر رئیس پاسگاه وارد نیروی پلیس می شود.

اکبر منانی: تمام سعی ام را کردم تا صداها با نقش همخوانی داشته و تداعی کننده شخصیت ها باشد

شیخ زاده درباره نقشش می گوید: کار به دلیل زبان متفاوتش برایم تازگی داشت که روی نوع دوبله هم تاثیر گذاشته بود. فرم سریال نیز به دلیل بداهه گویی های هنرپیشه هایش که کمی کمدی هم در آن وجود داشت ، طرز بیان دیالوگ ها را متفاوت می کرد. همین ویژگی ها اوایل کار برایمان کمی سخت بود، اما کم کم جا افتاد و کار پیش رفت.
علی همت مومیوند هم در نقش سرهنگ کاپلو حرف می زند؛ فرمانده پاسگاه که منشا بسیاری از اتفاقات فیلم است. کاپلو افسر مهربانی است که روابط بسیار خاص و صمیمانه ای با سایر افسران دارد.
همت درباره نقشش می گوید: کاپلو یکی از نقشهایی بود که خیلی دوست داشتم و در تمام طول مدت دوبله هم از کار لذت می بردم.
همت از قصه های جزیره نقش الک کین را دوبله کرده است و در ماموران مخفی پلیس هم جای جورج هبیر صحبت می کند. همت می گوید: به دلیل ترجمه خوبی که به دستمان رسیده بود، در دوبله مشکل چندانی نداشتیم.

داستان جرح و تعدیل ها

تعدیل قسمتهای زیادی از سریال افسران پلیس یکی از بحثهای داغی بود که بعد از پخش چند قسمت اول ، در بسیاری از مطبوعات مطرح شد. این که چرا اینقدر صحنه ها به اصطلاح سانسور شده است و اگر این مجموعه آنقدر مشکل داشته ، چرا اصلا از کشور سازنده خریداری شده است؛
اکبر منانی درباره این جرح و تعدیل ها می گوید: هر قسمت از این سریال شامل تصویرهایی غیرقابل پخش است که باید حذف شود و همین امر بر دیالوگ ها نیز اثر گذاشته است.
زمانی که حجم سکانس های غیرقابل پخش زیاد باشد، من نیز به عنوان مدیر دوبلاژ نمی توانم معجزه کنم. بنابراین بیننده نمی تواند بدرستی در جریان سیر داستان قرار گیرد.
او درباره ترجمه لغت به لغت برخی اصطلاحات در افسران پلیس هم گفت: در دیالوگ های اصلی این مجموعه از واژگان و اصطلاحات بسیار عامیانه ای استفاده شده بود که به همان صورت هم ترجمه شده بود. من به عنوان مدیر دوبلاژ به علت نحوه ویراستاری ها در دیالوگ ها دخل و تصرف نکردم و بیشتر تمرکز خود را صرف «سینگ» بودن واژه ها به لب بازیگر کردم.
اکبر منانی درباره استفاده مکرر از یک گوینده مهمان برای چند نقش در این مجموعه هم گفت: در برخی مواقع کمبود گوینده باعث شده است که از یک دوبلور برای چند نقش کوتاه در هر قسمت استفاده کنم ، و بیشتر از سر ناچاری بود. منانی درباره عوض شدن گوینده نقش کاپیتانی گفت: ابتدا امیرمحمد صمصامی این نقش را می گفت ، ولی به علت عوض شدن نقش اول مرد این سریال (تام پالرمو) در قسمتهای بعدی مجبور شدیم تا صدای او را هم تغییر دهیم.


حمیده طاهری
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها