ترجمه فیلم های مستند از اهمیت و حساسیت بیشتری برخوردار است

سیدمحسن سیدحسینی ، مدیر تولید دوبلا ژ سیما، گفت: «ترجمه فیلمهای مستند، سینمایی و کودک براساس تخصص ، تجربه و سابقه مترجمین واحد دوبلا ژ سیما تقسیم می شود.»
کد خبر: ۱۳۲۲۲۳

به گزارش روابط عمومی سیما، سیدحسینی درخصوص فرآیند تقسیم آثار مستند، سینمایی و کودک به مترجمین افزود: «وقتی فیلم به این امور می آید کار به کارشناسان داده می شود و در فرم موجود در نرم افزار واحد دوبلا ژ خلاصه فیلم ، شرایط، موضوع و خلاصه اطلاعات آن وارد می شود؛ سپس این اطلاعات فیلم را می بینیم و با توجه به شرایط کاری مترجم ها تقسیم بندی می کنیم.»
وی در ادامه افزود: «ترجمه فیلمهای مستند برای ما خیلی مهم هستند، معمولا افرادی را انتخاب می کنیم که در رشته مربوطه تخصص دارند. در مورد کارهای کودک هم از افرادی استفاده می کنیم که در این زمینه سابقه و تسلط دارند.
ترجمه فیلمهای سینمایی هم طبقه بندی می شود و آثار ارزشمند دراختیار مترجم با سابقه تر قرار می گیرد و آثاری که ضعیف ترند دراختیار مترجمینی که سابقه و تجربه شان کمتر است می گذاریم.
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها