بایدها و نبایدها در تبدیل قصه های کودکانه ایرانی به انیمیشن

در حالی که موسسه رسانه های تصویری تصمیم گرفته است فیلمهای انیمیشن خارجی را در سطح وسیع عرضه کند ، برخی از نویسندگان کودک و نوجوان درباره توانمندی تبدیل قصه های ایرانی به انیمیشن سخن گفته اند.
کد خبر: ۴۴۶۰۱

به گزارش ایسنا ، محمدرضا یوسفی ، نویسنده کودک و نوجوان در این باره می گوید: مسوولان فرهنگی ما باید نظری هم به سرمایه های ملی داشته باشند. جامعه ای که باورهای ملی خود را به نوعی فراموش کرده باشد ، نگاه خود را به آن سوی مرزها می دوزد. وی افزود: در هر جامعه ای گروه های تحقیق وجود دارد ؛ بخشی از کار آنها ، معرفی سرمایه های ملی به جامعه است اما مسوولان فرهنگی ما از چنین گردهمایی هایی طفره می روند. اما منوچهر اکبرلو، مترجم آثار کودکان معتقد است با توجه به محدودیت انیمیشن های ایرانی بحث درباره ضرورت توجه به تولیدات داخلی منتفی است . بزرگمهر شرف الدین ، نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان ، از ایجاد تسهیلات برای نمایش فیلمهای انیمیشن استقبال کرده و می گوید: کودک ما فعلا نیازمند این است که بدون دغدغه آگاهی از ادبیات داخلی یا خارجی صرفا با هنری جذاب و آموزنده برخورد کند ؛ بنابراین وقتی شرکت والت دیسنی یک میلیارد دلار خرج ساخت فلان انیمیشن کرده است ، بی انصافی است کودک خود را از دیدن آن محروم کنیم . امیرحسین فدایی که نمایش های بسیاری برای کودکان نوشته نیز معتقد است ، فیلمهای انیمیشن ما به هیچ وجه قابل قیاس با انیمیشن های وارد شده به شبکه نمایش خانگی نیستند. وی افزود: البته باید بین محصولات داخلی و خارجی فرهنگی تعادلی وجود داشته باشد. برتری و زیبایی تکنیک خارجیان نباید ابزاری را در اختیار گروهی قرار دهد که هر چه می خواهند وارد کنند. ما باید شرایطی را فراهم کنیم که آثار ما نیز بتوانند در کنار این آثار بخوبی عرضه شوند.
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها