اسپراکمن:به ترجمه داستان‌های قرآنی کم‌توجهی شده است

به اعتقاد «پال اسپراکمن» استاد دانشگاه راترگرز نیوجرسی، تاکنون به ترجمه داستان‌های قرآنی کم‌توجهی شده و در شرایط امروز جامعه غرب، خواندن داستان‌هایی از این دست بی‌شک حائز اهمیت است. پال اسپراکمن، مترجم انگلیسی کتاب‌های ادبیات پایداری در ارتباط با ترجمه آثار ادبی با مضامین قرآنی و دینی به ایکنا گفت: آثار ادبی معنوی کلاسیک ایرانی تا کنون در آمریکا زیاد ترجمه شده است و با استقبال هم روبه‌رو بوده، اما در ارتباط با آثار ادبی مدرن به ویژه آثار ادبی نوشته شده با اقتباس از قرآن و مفاهیم دینی موجود در ادبیات فارسی، به نظر من جایگاه زیادی برای ترجمه و انتشار در غرب می‌‌تواند به وجود بیاید.
کد خبر: ۳۳۰۰۱۹

او ادامه داد: قرآن و نمود ادبی آن در ادبیات فارسی تا به امروز کمتر مورد ترجمه قرار گرفته و به اعتقاد من در شرایط امروز جامعه آمریکا، خواندن داستان‌هایی از این دست بی‌شک حائز اهمیت است و این موضوع حتی می‌توان در مورد جنبه‌های دیگری از باورهای دینی ایرانی مثل امام‌شناسی و حتی نقش و حضور مساجد و زیبایی‌شناسی حضور آن در داستان نیز مورد توجه قرار داد.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها