به گزارش روابط عمومی شبکه جهانی سحر، «حس سوم» که سومین تجربه مهدی فخیمزاده به عنوان نویسنده و کارگردان در ژانر پلیسی - معمایی (اکشن) محسوب میشود، به مدیریت دوبلاژ زانیار بهرامی کمانگر در 10 قسمت 60 دقیقهای همراه با پشت صحنه آن برای مخاطبان کردزبان دوبله شده و در حال حاضر روی آنتن سیمای کردی شبکه جهانی سحر قرار دارد.
داستان این سریال درباره شخصی به نام ایرج است که به کار شرخری و وصول چک های برگشتی مشغول است، وی در حین انجام یکی از کارهایش همراه همسرش سیما دچار حادثهای میشوند که در جریان آن سیما از حس بویایی بشدت خارقالعادهای برخوردار میشود. بروز این حادثه باعث دگرگونی در زندگی ایرج و سیما میشود و آنها را با یک شبکه تبهکار پیوند میدهد...
مدیردوبلاژ این سریال پیرامون ویژگیهای دوبله آن چنین میگوید: این کار نخستین کار شبکه جهانی سحر است که دوبله، صداگذاری و افکت آن به طور کامل به شکل دیجیتال صورت گرفته است. نکته مهمتر در دوبله این سریال که دارای ویژگی چند ژانری (یعنی تلفیقی از چند ژانر مختلف شامل کمدی، پلیسی و معمایی یا اکشن) است، آن است که از شیوه «اینکاسترو» که یکی از شیوههای مدرن دوبله در دنیاست، بهره برده شده است. از جمله محسنات این شیوه آن است که امکان میدهد ضبط دوبله دیالوگ کاراکترهایی که در سریال دو به دو با هم پارتنر هستند، از ابتدا تا انتها به یکباره انجام شود که سرعت بخشی و صرفهجویی موثری در زمان را به دنبال دارد.
این در حالی است که فیلمها و سریالهای ایرانی دوبله شده به زبان کردی به لحاظ نزدیک بودن دوبله کردی گویندگان فارسیزبان به شخصیتهای ایفاکننده نقشهای مختلف و همچنین به جهت برخورداری از محتوای غنی فرهنگی و معارفی و... فیلمها، مرکز توجه و اهمیت ویژه مخاطبان کردزبان منطقه کردستان عراق قرار دارد. محمود خداقلیپور، مدیر دفتر اربیل درخصوص نوع نگاه بینندگان کردی به فیلم و سریالهای ایرانی دوبله شده توسط سیمای کردی شبکه جهانی سحر چنین میگوید: عمده مخاطبان کردزبان سیمای کردی شبکه جهانی سحر در فیلمها و سریالهای ایرانی، به دنبال مولفههای اخلاقی و فرهنگی هستند که به نوعی مروج اخلاقیات، ارزشهای فرهنگی و دینداری در جامعه باشد، چرا که بسیاری از مباحث دیگر را میتوانند بسهولت در فیلمهای خارجی که از شبکههای مختلف کردزبان به صورت زیرنویس یا دوبله پخش میشود، بیابند که این نوع فیلمها به هیچ عنوان در کانون توجه ایشان قرار ندارد در حالی که مولفههای فرهنگی و دینی که مخاطبان متدین منطقه کردستان عراق در جستجوی آنها هستند، در برنامههای سیمای کردی شبکه جهانی سحر قابل مشاهده است. همین عامل موجب شده تا برنامههای این سیمای کردزبان بویژه آثار نمایشی آن با استقبال مخاطبان منطقه کردستان عراق مواجه شود.
خداقلیپور در ادامه با بیان این که هنگام پخش فیلمها و سریالهای دوبله شده ایرانی، اکثر خیابانهای شهرهای مختلف منطقه کردستان عراق خلوت میشود، میافزاید: در نظرخواهیهایی که به طور پیوسته توسط دفتر اربیل از مخاطبان کردزبان پیرامون برنامههای سیمای کردی شبکه جهانی سحر انجام میشود، اکثر مخاطبان کردزبان اظهار میکنند فرزندان خود را به تماشای برنامههای مختلف شبکه جهانی سحر تشویق میکنند، چرا که برنامههای این سیما عمدتا مطرحکننده مسائل اجتماعی و فرهنگی است و ارزشهای دینی را در میان خانوادههای کردزبان ترویج میدهد. این در حالی است که برنامههای مختلفی که از سایر شبکههای کردزبان پخش میشود به جهت برخورداری از موضوعات مبتذل و بیارزش به هیچ وجه قابلیت ارائه برای خانوادههای کردی را ندارد.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم