دوبله‌هایی که ملکه ذهن ‌شدند

بیژن علیمحمدی، یکی از دوبلورهای باسابقه در زمینه انیمیشن است که از کارهایش می‌توان به انیمیشن‌های ماداگاسکار، عصر یخبندان، لاک‌پشت‌های نینجا و... اشاره کرد.
کد خبر: ۷۹۱۵۸۱

دوبله‌های انیمیشن‌های موجود در بازار را چگونه ارزیابی می‌کنید؟

به نظرم بیشتر آنها از نظر دوبله ضعیف هستند و چون نظارت درستی هم روی آنها نیست، هر کاری و هر حرفی را که دوست دارند، می‌زنند آن هم برای جذب بیشتر مخاطب؛ در صورتی که این نوع دوبله‌های لمپنی و غیرادبی می‌تواند روی آینده کودکانمان اثر مخرب بگذارد و آنها را گستاخ و متوقع کند.

چقدر روی دوبله‌هایی که در صداوسیما ضبط می‌شوند نظارت وجود دارد؟

طبیعی است که نظارت بیشتری در این زمینه در صداوسیما وجود دارد. مثلا ما در تلویزیون نمی‌توانیم کلمه «احمق» را به کار ببریم و به جای آن می‌گوییم نادان اما در دوبله‌های زیرزمینی از کلماتی استفاده می‌شود که حتی بعضی بزرگسالان هم از گفتن آن شرم دارند چه برسد به کودکان.

این دوبله‌ها تا چه حد می‌تواند روی سلامت روانی بچه‌ها اثرگذار باشد؟

وقتی کودکی واژه‌هایی را می‌شنود که مناسب سنش نیست و از طرفی ملکه ذهنش می‌شود و آنها را تکرار می‌کند، دیگر نمی‌شود جلوی او را گرفت و می‌گوید اگر بد است چرا این شخصیت آن را می‌گوید؟ بنابراین دچار مشکل می‌شود و نمی‌تواند درست تجزیه و تحلیل کند، پس این ما هستیم که باید به فکر آنها باشیم و اجازه ندهیم هر کاری را ببینند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها