در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
بنابراین، اینگونه اقتباسها میتواند تاثیرگذار باشد در صورتی که اگر کپی صرف باشد سرقت هنری محسوب میشود، زیرا بدون اجازه در اثر شخص دیگری دستبرده و کارش فاقد ارزش هنری و اجتماعی است.
اکبری که بازی در سریالها و فیلمهایی مثل فرزند صبح، لبخند خدا، ایستگاه بهشت، مزد ترس و دختری با کفشهای کتانی را در کارنامه دارد، ادامه میدهد: متاسفانه ایرانیزه کردن یک اثر، سریال یا فیلم چندان در کشور ما عمومیت ندارد و تغییراتی که انجام میگیرد به مفهموم ایرانیزه شدن نیست و مثلا در یک سریال فقط اسمها را عوض میکنند و میگویند آن را ایرانیزه کردهایم و به جنبههای دیگر آن توجه نمیکنند. در حقیقت جذابیت سینمایی یک کار برای سازندگان اهمیت داشته نه جنبههای موضوعی آن. در صورتی که وقتی میخواهیم یک فیلم یا سریال خارجی را اساس کار خود قرار دهیم باید به جذابیتهای موضوعی آن در جامعه خود توجه کنیم تا تاثیر خودش را روی مخاطب بگذارد. ما خودمان ادبیات گسترده و پرباری داریم و نیازی نیست به دلیل مسائل مالی و تنها برای اینکه فیلمی ساخته باشیم در آثار خارجی دست ببریم.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: