میکروفن باز

عمرم را پای دوبله گذاشتم

خیلی وقت‌ها هنرمند برای ورود به عرصه هنری، احتیاج به یک جرقه از نوع کشف دارد. این اتفاق به‌نوعی درباره من هم رخ داد و زمانی که سن و سال چندانی نداشتم و در نوجوانی به سر می‌بردم، دبیر ادبیاتمان وقتی دید انشاءهایم را با عشق و توجهی خاص می‌خوانم، به من گفت تو صدای خوبی داری و بهتر است در رادیو فعالیت کنی... نمی‌دانم او در صدای من یا لحن خوانش انشایم چه چیزی دید که من را به این وادی تشویق کرد، اما حرف‌های او موجب شد که حس کنم چقدر دوست دارم در عرصه هنر و گویندگی فعالیت کنم.
کد خبر: ۵۴۵۶۴۸

 او در آن مقطع من را به رادیو معرفی کرد؛ رسانه‌ای که در آن زمان، به شکل بسیار محدودی برنامه داشت، اما خیلی زود توانست جای خودش را در میان مخاطبان باز کند. هیچ وقت یادم نمی‌رود بعد از تست به نسبت دشواری که برای پذیرفته شدن از من گرفته شد، اولین اجرایم در رادیو به شکل زنده بود و خب بعد از آن هم بیشتر جذب برنامه‌های نمایشی رادیویی شدم. اینها را روایت کردم تا این موضوع را برای شما بازگو کنم که کشف و ورود هنرمند به وادی هنر بسیار مهم است و اگر او این مسیر را به درستی طی کند، قطعا می‌تواند به موفقیت نزدیک شود.

من با وجود آن که تجربه بازیگری را هم در کارنامه هنری‌ام دارم، اما تعلق خاطر بیشتری به عرصه دوبله دارم. وقتی که سن و سال چندانی نداشتم چند کار را دیدم که آرزو داشتم به جای کاراکترهای آن حرف بزنم و خب سال‌ها بعد وقتی این موقعیت برایم فراهم شد با عشق خاصی به دوبله پرداختم و حس می‌کردم فعالیت در این وادی، امکان بروز توانایی‌هایم را بیشتر فراهم می‌کند.

من در کارهای مختلفی به عنوان گوینده و مدیر دوبلاژ حضور داشته‌ام، اما این موضوع هیچ وقت باعث نمی‌شد که بخواهم از دوبله کار کودک غافل شوم، چون کار کردن در این فضا به من انرژی مضاعفی را منتقل می‌کند.

در زمینه دوبله انیمیشن تا به حال به عنوان مدیر دوبلاژ، کارتون‌هایی مانند «گربه‌های اشرافی»، «پینوکیو»، «زیبای خفته»، «سفیدبرفی و هفت کوتوله» و... را دوبله کرده‌ام. هیچ وقت یادم نمی‌رود برای انتخاب گوینده این کارها تا چه حد وقت می‌گذاشتم و با وسواسی خاص از بین گویندگان صدایی را که متناسب با کاراکتر بود، انتخاب می‌کردم. اعتقاد من بر این بود که صداها باید به شخصیت‌ها روح بدهند و باعث شوند مخاطبان آنها را باور کنند. شاید همین دقت نظر در انتخاب دیالوگ و گذاشتن وقت در دوبله این کارها باعث شد این آثار با توفیق مواجه شوند و علاوه بر بچه‌ها، بزرگ‌ترها هم از آنها خوششان بیاید.

یکی از کارهای دیگری که دوبله آن در ذهن مردم نقش بسته، دوبله سریال اوشین یا همان «سال‌های دور از خانه» بود که مدیریت دوبلاژ آن بر عهده من بود. این کار هم در زمان خودش وقت زیادی را از تیم دوبله گرفت، اما خوشبختانه نتیجه آن به ایده‌آلی‌ای که مدنظرمان بود، بسیار نزدیک شد. بی‌شک یکی از علت‌های موفقیت این آثار، همبستگی و عشق بچه‌هایی بود که در آن مقطع کار دوبله را انجام می‌دادند.

من بیش از 60 سال از عمر خودم را پای این هنر گذاشتم و حالا هم خوشحالم که می‌بینم نتیجه زحمات من و همکارانم به ثمر نشسته است. انگار که یکی از فرزندانم به بلوغ و تکامل رسیده است.

ژاله علو

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها