در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
بدون تردید یکی از مهمترین عوامل ماندگاری و پرطرفدار شدن این کارتون در میان مردم، دوبله بسیار خوب و باورپذیر آن بود. عکسی که در ذیل میبینید، از پشت صحنه اتاق دوبلاژ این کارتون فراموشنشدنی گرفته شده است. اتاق دوبلاژی شلوغ که اعضای آن، ضمن گذراندن اوقاتی خاطرهانگیز در کنار یکدیگر، اوقات خاطرهانگیزتری را برای ما رقم میزدند.
از جمله نکات جالب توجه دوبله این کارتون این بود که به جای خیلی از کارکترهای مرد قصه، دوبلورهای خانم صحبت میکردند، اما علیرغم این مسأله صداها چنان باورپذیر بود که طرفداران این کارتون هنگام مواجهه با دوبلورهای زن، متعجب میشدند. انتخاب صداپیشههای زن برای کاراکترهای مرد، در وهله اول حتی برای خانمهایی که در دوبله این کارتون نقش داشتند نیز عجیب بوده است. چنانکه نرگس فولادوند گوینده نقش سوباسا، در گفتوگویی تاکید کرده است که در ابتدای کار از این پیشنهاد حسابی شوکه شده است و حتی یک درصد نیز به قبول آن فکر نمیکرده است. اما در نهایت اصرار زندهیاد خسرو شایگان، مدیردوبلاژ کار خود را کرده است و فولادوند و سایر دوبلورهای خانم، نهتنها پیشنهاد حضور در دوبلاژ این مجموعه را پذیرفتند، بلکه به دلیل تبحر مدیر و تلاش تک تک دوبلورها، یکی از ماندگارترین دوبلههای انیمیشن در تلویزیون ایران را رقم زدند. زندهیاد خسروشایگان مدیر دوبلاژ این کارتون (و گوینده تیتراژ آن)، به همراه سیاوش مینویی ( گوینده عموی سوباسا)، حسین باغی (گزارشگر فوتبالیستها) و همچنین نرگس فولادوند (گوینده سوباسا) و شوکت حجت (گویندهایشی زاکی) از افراد حاضر در عکس هستند.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: