دوبله جرم

شاید ابتدا کسی باورش نمی‌شد که سال‌ها پس از کسادی رونق صنعت دوبله در سینمای ایران، فیلمساز معتبری مانند مسعود کیمیایی بخواهد فیلم جدیدش را به شیوه دوبله، روانه اکران کند، اما این اتفاق در میان شگفتی اهالی سینما رقم خورد. کیمیایی که در فیلم‌های قدیمی‌اش همواره با دوبلورهای سرشناس سینمای ایران همکاری کرده بود، بار دیگر از آنان خواست تا در دوبله فیلم جدیدش به‌یاری‌اش بشتابند.
کد خبر: ۳۷۱۳۸۹

ماجرا از این قرار است که قصه فیلم «جرم» در اواسط دهه 50 می‌گذرد و برای ایجاد فضایی منطبق با آن دوران فقط به تغییر دکور یا گریم بازیگران نمی‌توان اکتفا کرد. برای باوراندن حس آن سال‌ها، کیمیایی تصمیم گرفت تا از دو صاحبنام صنعت دوبله ایران، یعنی منوچهر اسماعیلی و چنگیز جلیلوند برای گویندگی به جای دو شخصیت اصلی فیلمش با بازی پولاد کیمیایی و حامد بهداد دعوت به همکاری کند. البته این انتخاب‌ها با نظارت خسرو خسروشاهی ـ مدیر دوبلاژ این فیلم ـ انجام گرفته است. خسروشاهی پیش از این در تعدادی از فیلم‌های پس از انقلاب کیمیایی به عنوان مدیر دوبلاژ حضور داشته و آخرین همکاری این مدیر دوبلاژ و کارگردان، به فیلم «تجارت» برمی‌گردد که در واقع آخرین فیلم دوبله کیمیایی هم محسوب می‌شود. در «تجارت» خسروشاهی به جای پولاد کیمیایی حرف زد که آن زمان به دلیل زندگی در آلمان و کم‌تجربگی در عرصه بازی، خیلی خوب قادر به فارسی حرف زدن نبود. پس از این فیلم، کیمیایی نیز با توجه به شرایط سینمای ایران، دوبله را کنار گذاشت و فیلم‌هایش را با سیستم صدابرداری سر صحنه ساخت. تا این‌که در دو سه سال اخیر و با توجه به اقبال عمومی دوباره مردم به هنر دوبله و استقبال از فیلم‌های خارجی دوبله شده در شبکه‌های ویدئویی، کیمیایی نیز بار دیگر به فکر بهره‌گیری از هنر دوبلورها در فیلم جدیدش شد. در کنار اسماعیلی و جلیلوند، دوبلورهای دیگری نیز در این فیلم حرف می‌زنند مثل احمد رسول‌زاده، نصرالله مدقالچی، مینو غزنوی، زهره شکوفنده، ناصر نظامی، خسرو شمشیرگران، منوچهر والی‌زاده، مهوش افشاری، تورج مهرزادیان، فریبا رمضان‌پور، کتایون اعظمی، همت مومی‌وند، سمیه موسوی، بیژن علیمحمدی، افشین زینوری، پرویز ربیعی و رضا مؤمنی.

نکته حائز اهمیت در ترکیب این دوبلورها، این است که از نیروهای باتجربه و جوان، از نسل‌های گوناگون می‌بینیم. از یک‌سو احمد رسول‌زاده با بیش از نیم ‌قرن تجربه در «جرم» گویندگی می‌کند و از سوی دیگر جوانان بااستعدادی مانند افشین زینوری که در این سال‌ها با اجرای برنامه‌های تلویزیونی و نیز فعالیت مستمر در دوبله، ثابت کرده که می‌تواند جانشین مناسبی برای صداهای ماندگار باشد.

دوبله فیلم «جرم» حدود یک هفته طول کشید، درحالی که دوبله فیلم‌های خارجی در سال‌های اخیر بیش از یک روز از وقت دوبلورها را نمی‌گیرد، که این نشانگر حساسیت بالای کیمیایی و گروه دوبلورهای این فیلم است. با انتشار اخباری درباره دوبله یکی از شخصیت‌های اصلی فیلم «همدان» به کارگردانی داریوش مهرجویی و نیز دوبله فیلم‌هایی نظیر «ناسپاس» و «ملک سلیمان»، پس از تجربه غریب و نامتعارف عباس کیارستمی در فیلم «شیرین»، احتمالاً بار دیگر بحث شیرین دوبله بر سر زبان‌ها خواهد افتاد و این صنعت از یاد رفته، پس از سال‌ها، حیات دوباره‌ای در جریان سینمای حرفه‌ای ایران خواهد یافت.

امان جلیلیان

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها