حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
این تهیهکننده باسابقه تلویزیون در ادامه صحبتهایش البته به موارد دیگری هم اشاره کرده است: بخشی از ایرادات مطرح شده به این مساله برمیگردد که ما فرصت زیادی برای ساخت این سریال نداشتیم. نظیر لهجههای اصفهانی به نحوی که مورد قبول مردم این شهر باشد، شاید به ماهها تمرین نیاز داشت که به دلیل فرصت کمی که برای ساخت در مسیر زایندهرود در اختیار داشتیم، این امکان وجود نداشت. عفیفه اظهار امیدواری کرد که در ادامه داستان این مشکل کمتر به چشم بیاید: «باپیشرفت قصه به نظر میرسد لهجههای بازیگران کمکم برای مردم عادت شوند و بتوانند از این عیب چشمپوشی کنند.»
دو: واقعیت این است که کشور ما از گوناگونی فرهنگها، قومیتها، زبانها و لهجههای مختلفی شکل گرفته است و رسانهها، از جمله تلویزیون باید نگاه ویژهای به این گوناگونی و رنگارنگی فرهنگها و لهجهها و... داشته باشد و کاملا طبیعی است که گاه در مواجهه با این گوناگونی فرهنگها و لهجهها اتفاقات ناخواستهای هم بیفتد که بهترین واژهای که میتوان برای آن به کار برد، لفظ غیرعمدی است. بالا رفتن آستانه تحمل افراد و درک محدودیتهایی که هنرمندان برای روایت قصهشان دارند، همه از جمله پیامهایی است که پیشتر بارها و بارها گفته شده است؛ اما دیروز یک اتفاق نسبتا خوب افتاد و آن اینکه سخنگوی شورای اسلامی شهر اصفهان با وجود این که به نوع لهجه سریال در مسیر زایندهرود انتقاد داشت؛ اما در کمالانصاف آن را بدون غرض و غیرعمدی نامید و تهیهکننده سریال هم بدون آن که توجیههای همیشگی را بیاورد، نقص سریال را پذیرفت و صمیمانه از مردم اصفهان عذرخواهی کرد. به نظر میرسد در ادبیات نقد تلویزیونی اتفاق بزرگی افتاده است.
مهدی غلامحیدری / گروه رادیو و تلویزیون
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....