در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
بعضی اسامی بین چند زبان مشترک هستند. مثل مریم یا سارا یا یوسف و... اما چینیها توی این قضیه تفاوت دارند.
یکی از ویژگیهای جالب زبان چینی اینه که اسمهای خارجی رو به چینی تبدیل و صدا میزنند. مثلا مصطفی که به مطفی تبدیل شده بود یا حتی برندهای معروف مثل « 7آپ» که به «qixi» ترجمه شده یا بعضی اسامی مثل مک دونالد و کی اف سی که به" Maidanglao" و "ken de ji" تبدیل شده و بسیاری دیگر مثل نام کشورها یا واحدهای پولی.
کشورهای شرق آسیا اول نام خانوادگی شخص رو میگن بعد اسم کوچیکش رو. مثلا هو جین تائو که رئیسجمهور چین هست «هو» فامیلی ایشون هست و «جین تائو» به عنوان اسم کوچک ایشون. یادم میاد یکی از اساتید اسامی دانشجوها رو سوال میکرد و هر کسی خودش رو معرفی میکرد و استاد نام و نام خانوادگی افراد رو به زبان چینی مشخص میکرد. مثلا اسم کوچک حیدر که به "He di rei" تبدیل شده بود "He" به عنوان فامیلیش و "Di rei"به عنوان اسمش قرار داده میشد و استاد میگفت که فامیلی شما فامیلی خوبیست و در چین بسیار هست.
یک بار که به همراه پدرم به بانک رفته بودیم کارمند بانک سوال کرد شما با رئیسجمهور ایران ارتباطی دارید؟! از این سوال کلی شگفتزده شدیم و با خودمون گفتیم شنیده بودیم سیستم اطلاعاتی چین خیلی قوی هست، اما دیگه نه اینقدر... پرسیدیم چطور مگه؟ گفت چون فامیلی شما نژاد داره و رئیسجمهور شما هم نژاد هست! تازه فهمیدیم مشکل از کجاست... بعدا متوجه شدیم که در چین آقای احمدینژاد رو به اسم «نژاد» می شناسن و دیگه اسم کامل احمدینژاد رو نمیگن. بعد کلی توضیح دادیم که نژاد به چه معنی هست و ما روحانینژاد هستیم و اون احمدینژاد هست و ما اصالتا خراسانی هستیم و ایشون سمنانی هست و در شهرستان آرادان متولد شده و... تا بالاخره تونستیم قانعش کنیم که ما کلا با آقای احمدینژاد هیچگونه ارتباطی نداریم و قضیه رو سیاسیش نکنید.
داشتم با خودم فکر میکردم اگر اسم چینیم رو ترجمه کنم چه معنی به دست خواهد اومد؟
وبلاگ مصطفی روحانینژاد
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: