نهضت ترجمه باید جدی گرفته شود

هر چند موضوع کتاب و نشر و کتابخوانی در ابتدای کار دولت دهم و با شعار فرهنگی دولت سرفصل سخنان و برنامه‌های اغلب مسوولان بود، اما با برکناری محسن پرویز و انتصاب بهمن دری به عنوان معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اظهار نظرها درباره وضعیت کتاب و نشر بیش از پیش به چشم می‌خورد. دیروز محمدعلی رامین، معاون مطبوعاتی وزارت فرهنگ و ارشاد در اظهارنظری مشابه با وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در هجدهمین گردهمایی مدیران کل کتابخانه‌های عمومی سراسر کشور گفت: امروز به امر اقتباس و ترجمه توجه بیشتری می‌شود که این ترجمه‌ها نیز بیشتر از زبان‌های دیگر است. ما باید بعد از 30 سال تجربه‌آموزی، نهضت ترجمه را از داخل به خارج گسترش دهیم. رامین در حالی از نهضت ترجمه سخن می گفت که سید محمد حسینی نیز در حاشیه دیدار با آیت‌الله سیدمجتبی موسوی لاری در قم گفت: نهضت ترجمه کتاب‌ها به زبان‌های خارجی باید با جدیت آغاز شود.
کد خبر: ۳۴۰۹۹۶

به گزارش ایسنا، معاون مطبوعاتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به این‌که طی 30 سال پس از پیروزی انقلاب اسلامی، کتاب از نظر کمی بیش از 10درصد در کشورمان رشد داشته که این قابل افتخار و احترام است، گفت: ما باید این رشد را از نظر کیفی نیز ارتقا دهیم و بر تولید محتوا تأکید بیشتری کنیم.

وی افزود: یکی از وظایف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، نشر کتاب و کتابت است و بسیاری از نخبگان جامعه را به خدمت می‌گیرد تا کتابی را منتشر کند و در نهایت ثمره‌ همه این تلاش‌ها در کتابخانه‌ها جمع می‌شود.

به گفته‌ رامین، همه‌ زحمت‌های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به خاطر این است که کتاب به دست کتابخوان برسد. او افزود: باید راهکارهایی پیدا کرد که کتابخوان را که هدف همه‌ این تلاش‌هاست، پیدا کنیم و با آداب و سنن خاصی از او تکریم و تجلیل به عمل آوریم تا از این مسیر منحرف نشود و همه ‌تلاش‌های ما به ثمر برسد.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها