در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
مدیر دوبلاژ جدید «نقابدار» درباره دوبلورهای این سریال نیز چنین میگوید: «در این اثر 5 نقش ثابت وجود دارد. ماکس با گویندگی بهرام زند انسانی مثبت و درونگرا است که برای خونخواهی دوستش به شکل مردی نقابدار درمیآید و با خلافکاران مبارزه میکند. دابز دوست و همکار ماکس و خلبان است که طنازیهایی نیز دارد و گویندگی او را ناصر ممدوح بر عهده دارد. کلودیا خبرنگار است و با پلیس نیز همکاری میکند و مینو غزنوی به جای او صحبت میکند. اودوفسکی رئیس پلیس است و گویندگیاش را ناصر نظامی انجام میدهد. در دوبله قبلی نقش مامور پلیسی که با نقابدار مشکل دارد و تصور میکند خرابکاریها از وی ناشی میشود را زندهیاد خسرو شایگان بر عهده داشت و من همت مومیوند را برای ادامه کار او برگزیدم. شایان شامبیاتی، سعید مقدممنش، مریم رادپور، امیرعباس پیام، تورج نصر و شهروز ملکآرایی هم از جمله گویندگانی هستند که تاکنون به جای بازیگران مهمان صحبت کردهاند.»
سنجری معتقد است که ترجمه و ویراستاری «نقابدار» خوب و معقول است، اما واژههایی مثل بالگرد به جای هلیکوپتر و رایانه به جای کامپیوتر به نظرش زیبا نیستند و او در بسیاری مواقع، آنها را به کار نمیبرد. وی درباره «نقابدار» و تاثیر دوبله در تعداد بینندگان این مجموعه میگوید: «اگر برای کیفیت یک اثر از خوب به بد، 4 رده الف، ب، ج و د را در نظر بگیریم، نقابدار سریالی در رده ج است که اگر دوبلهاش الف باشد، ترکیبش میشود ب و تماشاگران نیز آن را میبینند، اما اگر دوبلهای در رده ج ارائه شود، هیچکس به تماشای آن نمینشیند. البته بعضی از سریالها که سالهاست پخش میشوند، از این نظر استثنا هستند.»
براساس ماجراهای «نقابدار» و با بازیگران آن در سال 2005 فیلمی ساخته شد که سال گذشته ناصر نظامی آن را دوبله کرد. در این دوبله حسین عرفانی و همت مومیوند به ترتیب بهجای ماکس و دابز صحبت کرده بودند.
محمدرضا کلانتر
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: