«گوری برای کرمهای شبتاب» داستانی ضدجنگ دارد و به موضوع جنگ جهانی دوم پرداخته است. ماجراهایش درباره مصائبی است که 2 خانواده ژاپنی بر اثر این جنگ متحمل میشوند. داستانش زیباست و بازیگران نیز بسیار خوب بازی کردهاند و بهتر است از شبکههایی پخش شود که بینندگان بیشتری دارد. با توجه به کیفیت فیلم، سعی کردم از صداهای خوب و جذاب استفاده کنم. در فیلم، خواهر و برادری به نامهای ستسوکو و سیتا وجود دارند که برای آنها ناهید امیریان و امیرمحمد صمصامی را انتخاب کردم. ستسوکو، دختربچهای شیرین و بامزه است و طبیعتا مناسبترین صدا برای چنین شخصیتی صدای امیریان است. سیتا حدودا 17 ساله است و صمصامی را به این دلیل انتخاب کردم که حس بسیار قویای دارد و نقش پسرهایی در آن سن و سال را که دردمند هستند بسیار خوب اجرا میکند. این 2 گوینده انتخاب اولم بودند و نقشهای پراحساس و پرگریهشان را عالی گفتند. برای ناتسو، راوی داستان که 75 ساله است، اما 55 ساله نشان میدهد، مریم شیرزاد را برگزیدم. ناتسو در 2 مقطع نوجوانی و پیری در فیلم حضور دارد و نقش نوجوانیاش بیشتر است. من به 2 دلیل از یک دوبلور برای ناتسو استفاده کردم؛ اول اینکه صدای انسانها طی سالها زیاد تغییر نمیکند و دوم اینکه گویندگی 2 دوبلور در یک نقش تماشاگر را اذیت میکرد. البته شیرزاد برای مقطع پیری صدایش را مسن کرد. برای این نقش گزینههای دیگری هم وجود دارد، اما هر کدام از آنها نیز صدایشان برای یک مقطع مناسبتر است. برای نقش مادر ناتسو که انسانی است رنجکشیده و مجبور است انتخابهای سختی انجام دهد، فاطمه نیرومند را برگزیدم، چون صدای او برای زنان زجرکشیده که شور و شعف ندارند اما صلابتی در وجودشان هست، مناسب است. سایر نقشها، نکته خاصی ندارند و ترکیبی از دوبلورهای باسابقه و حرفهای و گویندگان تازهکار آنها را اجرا کردند. ترجمه «گوری برای کرمهای شبتاب» را علی باباییان انجام داده که بسیار خوب است و از او تشکر میکنم.
محمدرضا کلانتر
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم