صدای تازه

دوبله مجدد فیلم مجاری

«کنترل» اولین ساخته نیمرود آنتال کارگردان مجارستانی که مهین برزویی چند سال پیش آن را برای برنامه سینما ماوراء دوبله کرده بود، 12 دی با سرپرستی ایرج سنجری برای شبکه تهران مجددا دوبله شد. سنجری درباره داستان این فیلم و ویژگی‌های دوبله‌اش می‌گوید: «کنترل درباره قتل‌هایی است که در متروی شهر بوداپست اتفاق می‌افتد، دوبله آن کار بسیار دشواری بود. فقط در یک صحنه 4 دقیقه‌ای 27 گوینده حضور داشتند که همگی می‌بایست بی‌وقفه صحبت می‌کردند.
کد خبر: ۲۳۶۵۷۷

کار آنها ایجاد همهمه نبود بلکه می‌بایست دیالوگ شخصیت‌هایی را می‌گفتند که صورت آنها پیدا بود.» وی درباره دوبلورها که همگی انتخاب اول او بوده‌اند و نقش‌هایشان می‌گوید: «هنگامی که این فیلم را به من سپردند نمی‌دانستم قبلا دوبله و پخش شده است. زمانی که فهمیدم گویندگان دوبله قبلی چه کسانی بوده‌اند، متوجه شدم فقط 3 نفر از آنها جزء انتخاب‌های من نیز هستند. بین آنها تورج نصر و کسری کیانی را برای نقش‌هایی، برگزیدم که در دوبله قبلی نیز نقش گفته بودند. نصر، نقش مرد کلاهدار را برعهده داشت که نوع بازی وی و ظاهرش با صدای او هماهنگ است. کیانی نیز نقش بولشو را گفت که مردی 28 ساله و کنترل‌چی متروست.

محمد عبادی هم در دوبله قبلی حضور داشت اما سایر گویندگانی که انتخاب کردم در آن دوبله نبوده‌اند. اکبر منافی را برای نقش پرفسور برگزیدم که بیش از 50سال دارد و ریش سفید کارکنان مترو به حساب می‌آید. نقش کا کارمند قبلی مترو فقط در یک صحنه 4 دقیقه‌ای حضور دارد اما نقشی اساسی است و صدای ناصر نظامی را می‌طلبید. نقش بلا را به میرطاهر مظلومی سپردم زیرا بلا از نظر آناتومی صورت، شباهت‌های فراوانی با مظلومی دارد. نقش لاسیل فقط در 3 صحنه حضور دارد. وی یکی از کنترل‌چی‌هاست که دیوانه می‌شود و یک نفر را می‌کشد. استیصال‌های این آدم را فقط اردشیر منظم می‌توانست دربیاورد.

منظم این نقش را با صدای عادی خودش گفت و تیپ‌سازی نکرد. برای نقش مامور تحقیق، شایان شام بیاتی را انتخاب کردم زیرا جنس صدایش مناسب چنین نقشی است. گویندگی نقش تیبر را که شخصیتی جوان و کارمند تازه‌وارد مترو است به بهروز علی‌محمدی سپردم زیرا صدا و نوع گویندگی وی با چنین شخصیتی هماهنگ است. برای نقش موکی که آدمی عقب‌افتاده است و بازی خاصی دارد، علی منانی را انتخاب کردم و خودم نیز نقش رئیس مترو را گفتم.»

سنجری درباره ترجمه «کنترل» نیز چنین می‌گوید: «ترجمه این فیلم بسیار بد و آزاردهنده بود و کمبودهایی نیز داشت. من مجبور شدم بر مبنای آنچه موجود بود و آنچه در فیلم می‌دیدم، برای صحنه‌هایی که ترجمه نشده بود، دیالوگ بنویسم.»

محمدرضا کلا‌نتر

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها