در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
منوچهری درباره دوبله این فیلم و چگونگی انتخاب گویندگان میگوید: «زبان اصلی فیلم، مغولی است اما نسخهای که در اختیار من بود به زبان فرانسه دوبله شده بود. برای سینک این اثر که کار دشواری هم بود، حدود 3 روز وقت صرف کردم. دوبلورها را براساسا شخصیتهای فیلم و این که هر کدام چقدر دیالوگ دارند انتخاب کردم، افراد حاضر در فیلم، بازیگر نیستند، آنها مردمانی عادی هستند که به زندگی خودشان پرداختهاند و سازندگان اثر از آنها فیلمبرداری کردهاند بنابراین چون «بازی» در کار نبوده، صداهایی را انتخاب کردم که مناسب چهره و شخصیت آنها باشد بر این اساس گویندگی نقش 2 پدر بزرگ را به جواد پزشکیان و محمدعلی دیباج و گویندگی نقش زوج جوان فیلم را به وحید منوچهری و شهرزاد ثابتی سپردم. 3 پسر نیز در فیلم حضور دارند که برای آنها به ترتیب سنشان شایسته تاج بخش، ناهید امیریان و مهسا شرافت را انتخاب کردم. شرافت نقش یک معلم را نیز برعهده داشت. مجید صیادی، مظفر شمس کاظمی و حسین سرآبادانی دیگر گویندگان این فیلم هستند. تمام دوبلورها انتخاب اولم بودند و فیلم را زمانی دوبله کردم که همگی آنها امکان حضور در آن را داشته باشند. منوچهری درباره ترجمه این اثر نیز چنین میگوید: این فیلم از طریق زیرنویس انگلیسی به فارسی ترجمه شده است. اگر از زبان فرانسه ترجمه میشد، گرفتاریهای ما کمتر میبود.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: