منوچهری درباره دوبله این فیلم و چگونگی انتخاب گویندگان میگوید: «زبان اصلی فیلم، مغولی است اما نسخهای که در اختیار من بود به زبان فرانسه دوبله شده بود. برای سینک این اثر که کار دشواری هم بود، حدود 3 روز وقت صرف کردم. دوبلورها را براساسا شخصیتهای فیلم و این که هر کدام چقدر دیالوگ دارند انتخاب کردم، افراد حاضر در فیلم، بازیگر نیستند، آنها مردمانی عادی هستند که به زندگی خودشان پرداختهاند و سازندگان اثر از آنها فیلمبرداری کردهاند بنابراین چون «بازی» در کار نبوده، صداهایی را انتخاب کردم که مناسب چهره و شخصیت آنها باشد بر این اساس گویندگی نقش 2 پدر بزرگ را به جواد پزشکیان و محمدعلی دیباج و گویندگی نقش زوج جوان فیلم را به وحید منوچهری و شهرزاد ثابتی سپردم. 3 پسر نیز در فیلم حضور دارند که برای آنها به ترتیب سنشان شایسته تاج بخش، ناهید امیریان و مهسا شرافت را انتخاب کردم. شرافت نقش یک معلم را نیز برعهده داشت. مجید صیادی، مظفر شمس کاظمی و حسین سرآبادانی دیگر گویندگان این فیلم هستند. تمام دوبلورها انتخاب اولم بودند و فیلم را زمانی دوبله کردم که همگی آنها امکان حضور در آن را داشته باشند. منوچهری درباره ترجمه این اثر نیز چنین میگوید: این فیلم از طریق زیرنویس انگلیسی به فارسی ترجمه شده است. اگر از زبان فرانسه ترجمه میشد، گرفتاریهای ما کمتر میبود.
آخرین تمرینهای تیم ملی فوتبال در سایه حمایت فوقالعاده مردم مکزیک
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....