حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
چه نکتهای این ناشران را به هم پیوند داده است؟
علاقه و تمایل آنها برای حضور در تهران مهمترین عامل همکاری و مشارکت آنها با یکدیگر بوده است.
درباره اوضاع نشر در سوئیس بگویید؟
چیز زیادی نمیتوانم بگویم. اما در یک وضعیت کلی بیشترین شمارگان متعلق به کتابهای کودکان است.
وضعیت همکاری میان ناشران ایرانی و سوئیسی را چگونه میبینید و چه پیشنهادی دارید؟
همکاری میان ناشرین ایرانی و سوئیسی در حال حاضر خیلی کم است. به دلیل این که ناشران ایرانی هنوز قانون کپیرایت را رعایت نمیکنند و این خود از گسترش و تعمیق همکاری میکاهد. شب گذشته ما قراردادی را منعقد کردیم میان یک نویسنده سوئیسی و یک ناشر آلمانی اما حدود 4 سال است که در حال مذاکره و مطالعه هستیم تا بتوانیم رابطه و قرارداد مناسب و مفیدی را با ناشران ایرانی منعقد کنیم. ما از آنها به غرفه خود دعوت میکنیم و با آنها صحبت میکنیم امیدواریم راههای همکاری گشوده شود.
مناسبات میان ناشر و نویسنده از چه قوانینی تبعیت میکند.
همه چیز در قالب قرارداد تنظیم میشود و معمولا سهم نویسنده از انتشار هر کتاب 10 درصد است.
آیا نویسندگان دارای تشکیلاتی برای بیان و تعریف حقوق خود هستند؟
بله، آنها سندیکا دارند، ناشران هم سندیکا دارند و هر یک به طور جداگانه به شکلی سازماندهی شدهاند.
در مدت حضورتان در تهران اوضاع کتاب و کتابخوانی را چگونه میبینید؟
برای من بسیار جالب است. در اینجا تعداد علاقهمندان به فرهنگ خیلی زیادند و غرفه ما معمولا در هیچ لحظهای خالی از حضور مردم نیست. من چنین استنباط میکنم که بیشترین علاقه مردم به کتابها و موضوعات اجتماعی باشد.
راجع به غرفه خودتان چطور؟ چه کتابهایی بیشتر مورد توجه قرار میگیرند؟
در غرفه ما بیشترین کتابهایی که مورد توجه قرار میگیرد، مربوط به هنر عکاسی و کتابهای کودکان است.
راجع به سابقه فرهنگی سوئیس بگویید مردم ما دوست دارند بدانند.
ما در این زمینه بروشور و وبسایت داریم.
به عنوان یک شهروند سوئیسی برای شهروند ایرانی از سوئیس و وضع فرهنگی آن بگویید.
در سوئیس 4 زبان وجود دارد. یعنی مردم در چهار منطقه به چهار زبان سخن میگویند. آلمانی، فرانسوی،
ایتالیایی و یک زبان محلی، تقریبا 63درصد مردم آلمانی هستند. 20درصد فرانسوی، 16 درصد ایتالیایی به همین دلیل ما سه نوع انتشارات، کتاب و تا حدودی هم ادبیات و هنر داریم.
کتابهای اصلی بیشتر به چه زبانی منتشر میشوند؟
طبیعتا به خاطر وجود اکثریت در آلمانی زبانها، بیشترین تعداد مربوط به زبان آلمانی است. ما البته در زمینه نشر و کتاب همکاری نزدیکی با آلمانیها داریم.
آیا این تقسیمات زبانی موجب تکهتکه شدن فرهنگ و از بین رفتن وحدت فرهنگی نشده است؟
خیلی جالب است که در یک کشور به چهار زبان صحبت شود، این به تنوع و گسترش اطلاعات کمک میکند. این گوناگونی زبان طبیعی است که تنوعی را هم در بعضی آداب و رسوم ایجاد کند اما به طور کلی مردم سوئیس با هر چهار زبان که یکی از آنها محلی است دارای یک فرهنگ میباشد.
تاثیر این چند زبانه بودن در کار نشر چه بوده است؟
حوزه نشر در هر سه زبان فرانسوی، آلمانی و ایتالیایی کتاب دارد و مخاطبان هر یک هم به دنبال کتابهای خود هستند. اما از نظر فرهنگی مثلا من در منطقه آلمانینشین هستم ولی فرانسوی را آموختهام و زبان آلمانی را در مدارس آموزش میدهم.
حضور شما در عرصه نمایشگاههای کتاب در جهان چگونه است؟
ما تقریبا در همه نمایشگاههای جهانی شرکت میکنیم. هدف ما ارائه کتابهای ناشرانمان به علاقمندان این فرهنگ و ملت است در تمام دنیا.
شمارگان کتابهای شما تقریبا در چه حدودی است؟
اگر خیلی کلی بخواهید میانگین بگیرید فکر میکنم شاید تیراژ کتاب 2000 جلد باشد.
و جمعیت سوئیس چقدر است؟
تقریبا 7 میلیون نفر، سوئیس خیلی کوچک است و به این نسبت ما کتابهای زیادی داریم.
در آخر، با ایرانیان صحبتی دارید؟
بله. به همراه ما یک نویسنده جوان هم آمده است. آقای «پتراشتام» او در حضور هنرمندان داستان خواهد خواند، شاید این نوع برنامهها بهترین راه برای همکاری و تعامل باشد.
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....