در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
آشتیانیپور در دوبله این اثر تحسین شده، خود به جای فیلیپ سیمور هافمن، بازیگر نقش جان صحبت کرده است. او در این باره میگوید: «مدتی پیش فیلم پیش از آن که اهریمن بداند تو مردهای را دوبله و برای سیمور هافمن از همت مومیوند استفاده کردم؛ اما نقشی که این بازیگر در خانواده سویج بازی کرده، با نقشش در آن فیلم کاملا تفاوت دارد؛ هم جوانتر است و هم خلاق و خوی آرام و ملایمی دارد، به همین دلیل صدایی نرمتر لازم دارد. با مومیوند صحبت کردم و ویژگیهای نقش را برایش توضیح دادم. وی هم انتخاب را برعهده خودم گذاشت و من با توجه به تناسب صدایم با ویژگیهای نقش، گویندگی آن را خود انجام دادم.»
آشتیانیپور درباره دوبله سایر نقشها میگوید: «گویندههای اصلی همگی انتخاب اولم بودند و برای سایر نقشها با توجه به این که نقشها پیچیدگی خاصی ندارند، گویندهها را براساس شکل بازیگر و فیزیک بازیگر انتخاب کردم.»
اکبرمنانی و زهره شکوفنده دوبلورهای نقشهای لنی و وندی هستند. آشتیانیپور دربـاره چگونگی انتخاب آنها میگوید: «بازیگر نقش لنی در سینما سرشناس نیست، اما از معروفترین بازیگران تئاترهای برادوی است. وی نقش پیرمردی مریض، زمینگیر و در حال مرگ را بازی کرده است. متاسفانه در دوبله ایران، برای پیرمردهای جاافتاده 60 ساله به بالا، صدای مناسب کم داریم. منانی هم با کمی تغییر صدا در آن نقش گویندگی کرد. برای نقش وندی تا فیلم را دیدم، صدای شکوفنده، به ذهنم رسید. ایشان صدایی لطیف با قدرت مانور فراوان دارد که برای نقش وندی با موقعیتهای عاطفی زیاد کاملا مناسب است.
از طرفی در صحنههایی که وندی با چند نفر دیگر حضور دارند بازی لورالینی کاملا جلب توجه میکند. بنابراین باید کسی به جای وی صحبت میکرد تا این ویژگی در دوبله نیز مشخص میشد.» آشتیانیپور درباره ترجمه خانواده «سویج» نیز میگوید: «ترجمه این فیلم را حسین شایگان انجام داده و ترجمه خوبی است. وی در ترجمههایش توضیحاتی برای مدیر دوبلاژ مینویسد که مفید است..»
محمدرضا کلانتر
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: