اعتراض برنده نوبل ادبیات به ترجمه آثارش در ایران‌

گروه فرهنگ و هنر: جی‌.ام. کوتزی نویسنده آفریقایی برنده نوبل ادبیات سال 2003، به ترجمه بدون اجازه آثارش در ایران بشدت اعتراض کرد. جی‌.ام.کوتزی نویسنده 68 ساله رمان در انتظار بربرها، در گفتگو با فارس، خبر انتشار آثارش در ایران را برای اولین بار شنید و گفت: این‌که نویسنده‌ای در دنیا خواهان رعایت کپی‌رایت برای آثارش باشد، تنها به خاطر پول نیست و حتی گاهی اصلا پول مطرح نیست.
کد خبر: ۱۹۳۲۵۳
اعتراض کوتزی در حالی است که تاکنون نزدیک به 17جلد از کتاب‌های وی در ایران ترجمه و منتشر شده و گاه بعضی از آنها با ترجمه‌های متعدد به بازار کتاب ایران آمده‌اند.

کوتزی که علاوه بر نوبل ادبیات، اولین نویسنده‌ای است که 2 بار جایزه بوکر را از آن خود کرده، گفت: من هم مثل خیلی از نویسندگانی که می‌شناسم، تا به حال بارها با ناشران نوعدوست و حرف‌های سراسر دنیا  که با مشکلات زیاد مالی در صنعت نشر و کتاب روبه‌رو بوده‌اند  قرارداد‌های صوری بسته‌ام و پول بسیار ناچیزی گرفته‌ام.

کوتزی در ادامه به این نکته اشاره می‌کند که: بسیاری از نویسندگان دنیا شرایط سخت مالی بعضی ناشران دنیا را می‌فهمند و هر نویسنده‌ای در دنیا از ترجمه آثارش به دیگر زبان‌ها خوشحال می‌شود، اما وقتی این کار بدون اجازه نویسنده اثر صورت گیرد، به معنای توهین به نویسنده است.

کوتزی اضافه کرد: وقتی اثری بدون اجازه نویسنده آن و از سوی مترجم‌های آماتور و کم‌سابقه منتشر شود و بدون اجازه صاحب حق فروخته شود، تنها و تنها موجب ناراحتی شدید نویسنده آن می‌شود.
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها