
از این پس توریستها میتوانند در رستورانهای چین غذاهایی مثل «گوشت گوساله و سیرابی گاو با سس فلفل» را به جای غذایی با نام عجیب و غریب «ریه زن و شوهر» سفارش دهند.
همچنین از این پس نام عجیب غذایی مثل «شیرلوبیا دستپخت زن بدبخت» به «پنیر سویای سیچوان» تبدیل میشود یا «مرغ مطلقه»، «خوراک مرغ بخارپز» نام گرفته است.
بر اساس داستانی مشهور یکی از دستاندرکاران دولت انگلستان هنگام بازدید از چین مهمان فردی به نام کانگپائو بوده و نام غذای «خوراک مرغ کانگ پائو» از نام آن فرد گرفته شده است.
بحث داغ ترجمه نام غذاها و چاپ منوی انگلیسی در چین یک سال است که در محافل مختلف دولتی ادامه دارد اما این بحثها در کشوری مثل چین که دو پدیده ناسیونالیسم و اینترنت آمیزه عجیبی را به وجود آورده است ، مخالفان فراوانی دارد. از جمله صاحب رستوارانی میگوید: با این کار داریم سنتهایمان را دور میریزیم.
گروه ترجمه
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
عضو دفتر حفظ و نشر آثار رهبر انقلاب در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح کرد
دکتر مرندی در گفتوگو با «جامجم» پیامدهای واقعی فعال شدن اسنپ بک را نزدیک به صفر ارزیابی کرد
در گفتگو با یک جامعهشناس به نقش تشکلهای مردمنهاد درحفظ جامعه پرداختهایم