در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
از این پس توریستها میتوانند در رستورانهای چین غذاهایی مثل «گوشت گوساله و سیرابی گاو با سس فلفل» را به جای غذایی با نام عجیب و غریب «ریه زن و شوهر» سفارش دهند.
همچنین از این پس نام عجیب غذایی مثل «شیرلوبیا دستپخت زن بدبخت» به «پنیر سویای سیچوان» تبدیل میشود یا «مرغ مطلقه»، «خوراک مرغ بخارپز» نام گرفته است.
بر اساس داستانی مشهور یکی از دستاندرکاران دولت انگلستان هنگام بازدید از چین مهمان فردی به نام کانگپائو بوده و نام غذای «خوراک مرغ کانگ پائو» از نام آن فرد گرفته شده است.
بحث داغ ترجمه نام غذاها و چاپ منوی انگلیسی در چین یک سال است که در محافل مختلف دولتی ادامه دارد اما این بحثها در کشوری مثل چین که دو پدیده ناسیونالیسم و اینترنت آمیزه عجیبی را به وجود آورده است ، مخالفان فراوانی دارد. از جمله صاحب رستوارانی میگوید: با این کار داریم سنتهایمان را دور میریزیم.
گروه ترجمه
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: