حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
امسال در بخش کتب خارجی ، برنده کتاب سال جمهوری اسلامی شدید. لطفا اثر خود را به اجمال معرفی کنید؟
این کتاب شامل ترجمه 2000بیت از مثنوی شریف مولانا جلال الدین بلخی یا رومی است و موضوع این گزیده شخصیت و سیره و سنت حضرت محمدص از دیدگاه عرفانی مولاناست و می شود گفت این ترجمه برای اولین بار در جهان انجام شده است.
چگونه با مثنوی آشنا شدید و چه چیزی شما را مجذوب مثنوی مولوی کرد؟
ابتدا با نام مولانا به عنوان یکی از بزرگ ترین عرفای اسلام آشنا شدم و سپس کتاب هایی درباره اندیشه و تفکر او مطالعه کردم و از این طریق به مثنوی که به عقیده من بزرگ ترین اثر عرفانی عالم و عمیق ترین شرح عرفانی قرآن است ، رسیدم . مهارت مولانا در بیان بزرگترین حقایق به زبان ساده و در عین حال پر رمز و راز مرا جذب کرد.
انگیزه شما در انتخاب ابیاتی که مضمون آنها پیامبر اسلام ص و سیره ایشان بود، چه بود؟
سال گذشته سال پیامبر اعظم ص بود و همچنین سال 2007میلادی بزرگداشت هشتصدمین سال تولد مولانا همین نکته مرا به انتخاب چنین موضوعی راهنمایی کرد و علاقه مند شدم بزرگی شخصیت پیامبر اسلام ص را از دیدگاه مولانا در مثنوی به جامعه بلغاری معرفی کنم.
به طور کلی تصویری که در مثنوی مولوی از پیامبر ص نشان داده می شود، چگونه است و چه نکته ای در آن یافتید؟
به طور خلاصه ، پیامبرص از دیدگاه مولوی ، نماد انسان کامل است و انسان کامل از دیدگاه مولانا کسی است که توازن کامل بین ظاهر و باطن دارد و متجلای اسم اعظم «الله » است و تمامی ابعاد وجودی را دارد، طبق قوله تعالی : «و ما ارسلناک الا رحمه للعالمین » بنابراین مولانا با مهارت کامل این ابعاد حکمتی و عرفانی و اسرار پنهان در شخصیت حضرت محمد ص را به منصه ظهور می کشاند و به همگان معرفی می کند.
آیا در برگرداندن اشعار به وزن و آهنگ آنها نیز توجه داشته اید یا خیر؟
خیر. سعی من این بود که با کمال دقت و وفاداری سخنان مولانا را به زبان بلغاری منتقل کنم.
درباره پیامبر اسلام ص چه شناختی دارید؟ آیا کتب یا مقالات دیگری در مورد شخصیت ایشان ترجمه یا تالیف کرده اید؟
نباید و نمی توان ادعا کرد که سر وجودی حضرت محمدص را کسی به طور کامل فهمیده است . همانند مولانا، نظر من هم همین است که پیامبرص نماد انسان کامل است و او هم رسول ، هم نبی و هم ولی خداوند است . تاکنون چند کتاب ترجمه یا ویرایش کرده ام و مقالاتی به زبان بلغاری نوشته ام.
هدف شما از ترجمه این ابیات به زبان بلغاری چه بود؟ آیا زمینه مناسبی برای آن در یک جامعه غیرمسلمان اروپای شرقی وجود دارد؟
برای این که قشر تحصیلکرده بلغاری تقریبا با مولانا آشناست و همگان او را به عنوان یک عارف جهانی می شناسند. با این ترجمه ، شخصیت آن بزرگوار از دید یک عارف مسلمان جهانی به جامعه بلغاری معرفی می شود که به طور قطع نگرش غرب به پیامبر اسلام ص را تغییر می دهد و باعث تعجب و احترام آنان می شود.
استقبال مردم بلغارستان از اثر شما چگونه بود؟
کتاب تازه به چاپ رسیده است و پخش آن به عهده رایزنی فرهنگی ایران در بلغارستان است و هر چه زودتر به دست خوانندگان بلغاری برسد، پیام مولانا در معرفی شخصیت پیامبر بزرگوار اسلام زودتر به خوانندگان آن می رسد و اشخاص بسیاری ارزش آن را خواهند یافت و مجذوب چهره معنوی و عظیم پیامبر خواهند شد.
مهران محمدیان
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....