محمدرضا کلانتر

صدایی که هنوز می شنویم

شبکه 2سیما هر سال تعدادی از مجموعه های کارتونی قدیمی خود را به صورت تکراری پخش می کند. این اقدام قابل توجه ، علاوه بر فراهم کردن امکان مقایسه بین دوبله های قدیمی و جدید، سبب می شود ما تعدادی از صداهای ماندگار، اما از دست رفته دوبله ایران را بار دیگر بشنویم. یکی از این صداها که تا مدتی پیش در مجموعه «بچه های آسیا» می شنیدیم متعلق به زنده یاد مهدی آژیر است. وی در 26تیر ماه 1321متولد شد. به تشویق نصرت الله محتشم شوهر دختر خاله اش که او را در یک مهمانی دید و فهمید از صدای مناسبی برخوردار است دعوت به کار شد. او از 20سالگی کار دوبله را آغاز کرد. کارمند اداره پست و تلگراف و تلفن بود، اما به دلیل علاقه فراوانی که به دوبله داشت ، استعفا داد و تمام وقت خود را به فعالیت های هنری اختصاص داد.
کد خبر: ۱۶۳۱۹۲

مرحوم آژیر صدایی بسیار قابل انعطاف داشت و بنا به گفته همسرش ناهید شعشعانی تا 8نقش در یک فیلم کارتونی هم گفته است. آن مرحوم دوبلور بسیاری از شخصیت های کارتون معروف بود، از جمله شیلا در سریال «سندباد»، تنسی در سریال تنسی تاکسیدو و چاملی ، پدر آنت در «بچه های آلپ »، موش کور در سریال معاون کلانتر، دانلدداک ، وودی وودپیکر، گوفی ، باگزبانی ، هاچ زنبور عسل که مدیر دوبلاژ آن نیز بود و آثار ایرانی «هادی و هدی » و «نخودی» و...

 آژیر این تیپ های معروف را یا خود خلق می کرد و یا از صدای اصلی شخصیت ها کمک می گرفت . وی در دوبله آثار غیرکارتونی نیز فعال بود که از جمله آنها می توان به «شورش بی دلیل »، خوب ، بد، زشت ، « 55روز در پکن»، «حکومت نظامی »، «ترن »، «دزیره »، «تولد یک آواز» و «کت بالو» و گویندگی به جای اکبر دودکار اشاره کرد.

مهدی آژیر تا آخرین روز عمر خود در رادیو نیز فعال بود ودر 2مجموعه تلویزیونی نیز بازی کرد.

مرد حنجره طلایی و پرکار دوبله ایران سرانجام در 16اسفند 1366براثر سکته قلبی درگذشت .

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها