جعفر ابراهیمی را که می‌شناسید. شاعر سال‌های کودک و نوجوانی‌مان که خیلی‌ها او را با شعر «خوشا به حالت ای‌روستایی» می‌شناسند. شاعری که البته ملقب است به شاهد و این روزها هم در منزلش در غرب تهران مشغول گذراندن روزهای بازنشستگی است.
کد خبر: ۱۲۱۸۰۴۹

با اینها بازنشستگی باعث نشده که شاعر خوش‌ذوق ما بیکار باشد. ابراهیمی که با همکاران‌مان در خبرگزاری فارس گفت‌وگو می‌کرده از تازه‌ترین اثرش خبر داده و گفته که ترجمه منظومه «حیدربابا سلام» استاد شهریار را سال‌ها بود در دست داشتم که به‌تازگی تمام شده است.
ابراهیمی که خودش هم از هموطنان آ‌ذری‌زبان اردبیلی ما محسوب می‌شود با بیان این‌که این مجموعه شعر استاد شهریار بارها ترجمه شده اما برخی ترجمه‌ها تصنعی هستند، گفته که سعی کردم در ترجمه تمامی گروه‌های سنی از نوجوان به بعد را مدنظر داشته باشم، ضمن این‌که تلاشم این بود ترجمه حسی از این اشعار ارائه کنم. خب وقتی که یک شاعر آ‌ذری‌زبان، اثر یک شاعر‌ آ‌ذری‌زبان دیگر را ترجمه و به فارسی منظوم بر می‌گرداند و می‌گوید سعی کرده ترجمه حسی ارائه کند، باید منتظر ماند و خواند.
به گفته این شاعر، سال‌ها پیش یک‌ناشر برای انتشار این مجموعه اعلام همکاری کرد اما شرطی برای انتشار داشت و آن این‌که کتاب یک زبانه منتشر شود، ولی قصد من این بود دو زبانه چاپ شود، از این رو بزودی این اثر تحویل سوره مهر خواهد شد تا توسط این ناشر روانه بازار کتاب شود.
ابراهیمی با تأکید بر این‌که کتاب حدود ۱۵۰ صفحه خواهد بود، ابراز کرد: این مجموعه شامل مقدمه و مؤخره، درباره زندگی‌نامه استاد شهریار، آثار و شعر حیدر باباست، من معتقد بودم این مجموعه باید توسط یک شاعر کودک و نوجان انجام شود، شاعری که آذری زبان باشد، زیرا کسی می‌تواند ترجمه خوبی از این اشعار داشته باشد که ضمن آشنایی با لهجه‌ها، آنها را زیسته باشد.
وی ادامه داد: سعی کردم ترجمه همراه با حس بوده و به اثر اصلی نزدیک باشد، تمام تلاشم این بود ترجمه‌ای تأثیرگذار ارائه دهم.
مجموعه شعر نوجوانان این شاعر عبارتند از؛ آواز پوپک، آسمان ابری نیست، بوی گنجشک، بوی کال یاس، سیب و پرنده، پروانه درباران، سبزپوش مهربان، تا کجای آسمان، صلح مثل چای تازه دم، می‌نویسم ابر، باران می‌شوم، غصه‌ها را ساده کن، به خاطر پرنده‌ها، باغ سیب، بوی نان تازه، یاس و پرنده و...

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها