در جام‌جم از مراکزترجمه ادبیات ایران نوشتیم؛ صدای آقای نویسنده درآمد

گلایه‌های حبیب

جالب است؛ این‌که پریروز در همین صفحه از سازوکارهای ترجمه آثار ادبیات ایران به دیگر زبان‌ها و مراکزی که مشغول به این کارند گزارش دادیم و همین دیروز که خبرهای خبرگزاری‌ها را مرور می‌کردیم به گلایه‌ای از حبیب احمدزاده برخوردیم که در بخشی از گلایه‌اش، به ترجمه بی‌اجازه آثارش در یکی از مراکز اعتراض کرده بود. البته ماجرای اصلی بر سر نکته دیگری بود. او در نامه سرگشاده‌ای به رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نسبت به آنچه سرقت فرهنگی نامیده اعتراض کرده است.
کد خبر: ۱۱۴۴۶۱۱

آنطور که ایسنا نوشته این نویسنده و فیلمساز در نامهای خطاب به «ریاست سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی یا هر صاحب رایزنیهای فرهنگی در ایران» آورده است: در عمرم سعی کردم در مقابل بسیاری از وقایع شخصی کوتاه آمده و سکوت کنم، کتابهایم را دوستان رایزن فرهنگی، در چند کشور بدون اجازه ترجمه کرده و منِ نویسنده در زیرنویس شبکه خبر از آن خبردار میشوم، خصوصی اعتراض میکنم ولی انگار نه انگار که حقوق مادی و معنوی نویسندهای غصب شده، اکنون با تعجب به مورد دیگری برخورد کردم که ...

چندسالی است که به همت عدهای از دوستان جانباز شیمیایی و هنرمند جشنواره فیلم«صلح و دوستی ایران و هیروشیما» را راهاندازی کردهایم. ناگهان امروز خبردار شدیم که جناب رایزن فرهنگی سابق شما و استاد فعلی دانشگاه، با ادعای برگزاری این جشنواره در ژاپن، نشان «مدال خورشید تابان» را از دولت ژاپن دریافت کردهاند. لذا به نمایندگی از تمام کسانی که این جشنواره را با خون دل و تنها و تنها به عشق رساندن پیام جانبازان عزیز شیمیایی به جهان تاکنون برگزار کردهاند، اعلام میدارم که این فرد به هیچ صورت و شکلی در برگزاری این جشنواره نقشی نداشته و این سرقت آشکار زحمات دیگران مستوجب پیگرد قانونی است.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها