نُکت

عادت می‌کنیم

درست است که فرهنگستان زبان و ادب فارسی در سال‌های اخیر با هجمه‌های مختلفی در مورد معادل سازی اصطلاحات بیگانه روبه‌رو بوده است، اما اگر از انصاف دور نشویم بعضی معادل سازی‌ها بسیار بجا بوده و در زبان روزمره هم جا افتاده است.
کد خبر: ۱۱۳۵۵۱۳

اگر به بعضی از این اصطلاحات و معادلهایش دقت کنید، متوجه خواهید شد در دهه 60 و 70 تا چه میزان در رسانههای گروهی و در میان مردم رواج داشتند و امروز آن اصطلاحات جایش را به معادلهای فارسی داده است.

در ادامه برخی از این اصطلاحات را مرور میکنیم.

«سوپراستار» (superstar) : اَبَرستاره

«اولتیماتوم» (ultimatum) : اتمامِ حجت

«اسپری» (spray) : افشانه

«کپیرایت» (copyright) : حق نشر

«اکسپرس» (express) : سریعالسیر

«کماندو» (commando) : تکاور

«کاپ» (cup) : جام

اتوبان (autobahn) : بزرگراه

اسپیکر (speaker) : بلندگو

اساماس (sms) : پیامک

هلیکوپتر (helicopter) : بالگرد

انیمیشن (animation) : پویانمایی

سوبسید (subsidy) : یارانه

سیاح: جهانگرد

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها