در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
به گزارش فارس، به مناسبت نخستین سالگرد درگذشت استاد ابوالحسن نجفی(1394 ـ 1308)، عضو فقید فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ترجمه کتاب «شازده کوچولو»، اثر آنتوان دو سنت اگزوپری، از این مترجم به دو خط فارسی و سیریلیک در تاجیکستان منتشر شد.
ابوالحسن نجفی در سال 1379 ترجمه کتاب شازده کوچولو را به انتشارات نیلوفر سپرد و استقبال از آن ترجمه چنان بود که در بهار 1380 چاپ دوم آن در 5000 نسخه منتشر شد. به دلیل برگردان بیواسطه از زبان اصلی، پایبندی به متن و تسلط استاد نجفی به زبان فرانسه، ترجمه وی از «شازده کوچولو» از برترین ترجمههای این اثر ماندگار به زبان فارسی به شمار میآید. حسن قریبی رئیس پژوهشگاه فرهنگ فارسی در یادداشتی در ابتدای این کتاب از انتشارات نیلوفر و خانواده آن مرحوم که اجازه نشر این اثر را برای همزبانان تاجیک دادهاند، سپاسگزاری کرده است.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: