حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
به گزارش مهر، نمایشنامههای بهرام بیضایی تاکنون به زبانهای مختلفی ازجمله انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و عربی ترجمه شده و در اروپا و آمریکا روی صحنه رفته است. اخیرا نمایشنامه «چهار صندوق» از این هنرمند عرصه تئاتر و سینمای ایران به همت مریوان حلبچهای به کردی ترجمه و در سلیمانیه عراق منتشر شد. همچنین بتازگی توسط انتشارات روشنگران و مطالعات زنان، کتاب «فتحنامه کلات» به زبان انگلیسی منتشر شده است.
این نمایشنامه از آثاری است که منتقدان حوزه نمایش همواره آن را جزو یکی از بهترین آثار بهرام بیضایی و همچنین تاریخ ادبیات نمایشی در ایران دانستهاند. تاریخ تألیف این نمایشنامه به سال 1361 برمیگردد و به مقطعی از حضور قوم مغول در ایران میپردازد.
«کلات» نام یکی از روستاهای خراسان به حکمرانی «تویخان» است. او یکی از سرداران مغول به نام «توغای» را نزد خود میخواند تا در بزم کشتاری که کردهاند به مهمانی و عیش بنشینند. آنها همزمان برای قتل یکدیگر دسیسه میچینند تا با ریختن خون دیگری، رقیب را از میدان به در کنند. روایت ادامه ماجرا، فتحنامه را به خوننامهای تبدیل میکند که در پسزمینه نگاهی تراژیک به تاریخ ایران است.
منوچهر انور مترجم این اثر ازجمله چهرههای تأثیرگذار در حوزه نشر ایران است. انور ویراستاری جلد اول کتابهای «تاریخ تمدن ویل دورانت» با ترجمه امیرحسین آریانپور را به عهده داشت و همچنین ویرایش و بازنویسی ترجمه بهمن شعلهور از رمان «خشم و هیاهو»ی ویلیام فاکنر را انجام داد. همچنین آنونس فیلمهای آثار کارگردانان مطرحی چون علی حاتمی، عباس کیارستمی، داریوش مهرجویی، مسعود کیمیایی و همچنین اصغر فرهادی با صدای او پخش شدهاند. از آثار قدیمیترش نیز میتوان به گویندگی در فیلم «باد صبا» ساخته آلبرت لاموریس اشاره کرد.
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....