حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
بعد از سپری کردن دوران دبیرستان به قصد معلم شدن تحصیلات خود را در دانشسرای راهنمایی تحصیلی پیگیری و دو سال از عمرش را در روستاهای اطراف تبریز به عنوان معلم سپری کرد. پوری سال ۱۳۵۶ برای ادامه تحصیل به اسکاتلند رفت و مدرک لیسانس خود را از دانشگاه عالی اسکاتلند دریافت کرد. وی مدرک فوق لیسانس خود را نیز از دانشگاه نیوکاسل انگلستان گرفت و پس از آن در سال ۱۳۶۷ به ایران بازگشت. پوری پس از بازگشت خود به ایران علاوه بر تدریس زبان، فعالیت ادبی را با ترجمه شعرهای عاشقانه شاعران بزرگ جهان ادامه داد. تا امروز آثار شاعرانی چون آنا آخماتوا، پابلو نرودا، فدریکو گارسیا لورکا، ناظم حکمت، نزار قبانی، یانیس ریتسوس و آن سکستون را ترجمه کرده است. درباره تازهترین فعالیتهای او، گفتوگوی کوتاهی ترتیب دادیم که در زیر میخوانید.
از آخرین کتابهایتان چه خبر؟ شنیدم یکی از کتابهایتان بعد از چهار سال منتشر شده است.
بله. کتاب «دشمنان» با عنوان فرعی یک داستان عاشقانه اخیرا منتشر شده است. این کتاب نوشته ایساک باشویس سینگر، نویسنده لهستانیالاصل است که در سال 1978 جایزه نوبل ادبیات را برده است؛ البته اثر آمریکایی است، چون نویسنده ساکن آمریکا بوده است. این رمانی است که نشر باغ آن را منتشر کرده است.
عنوان کتاب متناقض به نظر میرسد. از یک سو دشمنان و از سوی دیگر یک داستان عاشقانه.
بله همینطور است. با خواندن کتاب مشخص میشود، چرا اینطور است. کتاب ماجرای درونی فردی است که از بازداشتگاههای نازیها جان سالم به در برده و در آمریکا زندگی میکند.
ترجمه کتاب چقدر زمان برد؟
من این رمان را از زبان انگلیسی به فارسی برگرداندم که حدود هفت ـ هشت ماه طول کشید، اما چاپ آن خیلی به درازا انجامید.
پیش از این آثار ایساک باشویس سینگر به فارسی ترجمه شده بود؟
داستانهای کوتاه این نویسنده را خانم مژده دقیقی منتشر کرده بود.
آیا مجموعه شعری هم در دست انتشار دارید؟
کتابی در دست ترجمه دارم که سرگذشت زندگی پابلو نرودا است. این اتوبیوگرافی را اوایل انقلاب یک نفر به فارسی برگردانده بود که ترجمه خوبی نبود و سالها هم از آن میگذشت. به همین دلیل تصمیم گرفتم آن را دوباره ترجمه کنم. «اعتراف به زندگی» عنوان این کتاب است که آن را هم از انگلیسی به فارسی برگرداندم. نشر چشمه قراراست این کتاب را منتشر کند.
از کتابهای دیگرتان چه خبر؟
برخی ترجمههایم به چاپهای بالا رسیده است. «هوا را از من بگیر، خنده ات را نه: گزینه شعرهای عاشقانه پابلو نرودا» به چاپ بیست و ششم رسیده است. یا «تو را دوست دارم چون نان و نمک: گزینه شعرهای عاشقانه ناظم حکمت» به چاپ نوزدهم رسیده است.
برخی میگویند شعر ترجمه بیمعنی است. شما که سالها در این عرصه فعالیت کردهاید، به نظرتان فضای سالهای اخیر باعث تقویت این ادعا شده یا آن را رد کرده است؟
من در پاسخ شما فقط میگویم وقتی یک ترجمه شعر به چاپ بیست و هفتم و نوزدهم میرسد، نشان میدهد آرای عمومی آن را پذیرفتهاند.
و سوال آخر اینکه چرا اینقدر به ترجمه اشعار عاشقانه علاقه دارید؟ مثلا چرا اشعار سیاسی ترجمهنمیکنید؟
هرکس به هر زمینهای که علاقه دارد، در آن زمینه کار میکند. زمینه مورد علاقه من اشعار عاشقانه است.
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....