خودش در این باره به مهر میگوید: کار من مدیر دوبلاژی است و دوست دارم اگر فیلمی را هم گویندگی یا حتی مدیریت دوبلاژ آن را قبول میکنم آن فیلم درخور این کار باشد، نه اینکه از سطح و کیفیت پایینی برخوردار باشد. در حالیکه الان دیده میشود به امثال ما که سالها در این حوزه فعالیت داشتهایم فیلمهایی برای دوبله داده میشود که گاهی سطح کیفی لازم را ندارد. البته من مطلقا منکر این نیستم که جوانان هم باید گویندگی و دوبله داشته باشند. ما هم روزی جوان بودیم، اما باید سطح شما را هم در نظر بگیرند. اتفاقا بیشتر این جوانان کارآموزان خود من بودهاند و من خوشحالم که اکنون آنها کار میکنند. او بجز این گلایه گفته است: «دکتر ژیواگو»، «از اینجا تا ابدیت» و «برباد رفته»، از جمله فیلمهایی است که ما در آن زمان آنها را دوبله کردیم و این فیلمها ماندگار شدند، اما هم اکنون چقدر فیلمها میتوانند مخاطبان خود را جذب کنند. الان هم من انتظاری ندارم جز اینکه فیلمهایی را برای دوبله به من بسپارند که نقش مدیر دوبلاژی در آنها محسوس باشد.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: