حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
مایل دِبورنیول در کارکاسون، شهری تاریخی در جنوب فرانسه و در خانوادهای معمولی به دنیا آمد. اشتیاق پدر در تامین یک زندگی بهتر باعث شد خانواده دِبورنیول دائم در سفر باشد؛ از همین رو مایل وقتی هجده ساله شد در مجموع بیش از شش سال در کشور زادگاهش فرانسه زندگی نکرده بود. سفرهای پی در پی به خارج از کشور باعث شد مایل مجذوب زبانهای خارجی و ارتباط با فرهنگهای گوناگون شود.
پس از پایان دوره کارشناسی در دانشگاه پاریس، مایل به کشور یونان رفت تا درسش را ادامه بدهد. در آنجا با یکی از همکلاسیهایش دوست شدکه انگلیسیالاصل بود و به یونانی نیز تا حد زیادی تسلط داشت. از سویی مایل به زبان انگلیسی و فرانسوی مسلط بود، اما چیزی از یونانی نمیدانست. اینچنین شد جمع دونفره آنها با تسلط به سه زبان موفقتر از سایر همکلاسهایی عمل میکرد که ماکزیمم به دو زبان صحبت میکردند. موضوع وقتی پراهمیتتر شد که مایل شغلی در یک قنادی شلوغ برای خود دست و پا کرد. عدم تسلط به زبان یونانی باعث میشد تا او هر روز چند بار به دوستش تلفن بزند و بخواهد وی مکالمات بین و او و مشتریان را به طور همزمان ترجمه کند.
تولد ایده
تجربه زندگی در کشورهای مختلف در دوران کودکی و خاطرات تلخ و شیرین کار در یک قنادی یونانی با سرویس ترجمه همزمانی که دوستش به او ارائه میداد گوشه بزرگی از ذهن مانوئل را اشغال کرده بود. برای تشکر راهی لندن شد تا از دوست انگلیسیاش برای همه ترجمههای مجانی تشکر کند. در خیابانهای لندن به دنبال آدرس دوستش بود که پیرزنی آشفته را دید که مثل او چشمش به دنبال تابلو و شمارههای خیابان بود. برای کمک نزدیک شد که دریافت پیرزن فرانسوی است و از صبح فرانسوی زبانی را پیدا نکرده که آدرس را از او بپرسد. پس از راهنمایی آن خانم، لامپی در ذهن مایل روشن شد. او با خود فکر کرد چطور دوستش در یونان با یک تلفن ساده مشکل زبان ندانستن او را حل میکرد و اگر چنین سرویسی وجود داشت آن خانم محترم فرانسوی مجبور نمیشد نصف روز در خیابانهای لندن سرگردان شود. فقط کافی است آدم شماره تلفن چند مترجم مسلط به زبانهای مختلف را داشته باشد تا در این مواقع از آنها کمک بگیرد.
قبل از او شرکتهای بزرگی مثل گوگل، سرویسهای ترجمه آنلاینی راه انداخته بودند. اما همه آنها ماشینهایی بودند که درکی از وضعیتی که مخاطب در آن قرار داشت، نداشتند. مایل میخواست آدمها را به کمک آدمها بفرستد. او به این نتیجه رسید تا از افراد عادی مسلط به دو زبان استفاده کند تا نهال بیرمق ایدهاش که اسمش را بابِل وِرس (Babelverse) گذاشته بود، جان ببخشد. ایده او وبسایتی بود که دو گروه مخاطب داشت؛ نخست کسانی بودند که توانایی درک زبانهای دیگری غیر از زبان مادری خودشان را داشتند. این افراد با مراجعه به وب سایت و ثبت نام در آن، نرم افزاری دریافت میکردند که مثل یاهو مسنجر قابلیت چت یا مکالمه اینترنتی را داشت. از سویی دیگر مشتریانی که مایل به دریافت خدمات ترجمه همزمان بودند و طبق برنامه از پیش تعیین شده یا کاملا اتفاقی به سراغ وب سایت میآمدند.
مشتریان میتوانستند با توجه به امتیازاتی که دیگر مشتریان به مترجمان داده بودند، یکی از آنها را که آنلاین بودند، انتخاب کنند یا با او قرار بگذارند که در زمان خاصی آنلاین باشد و سپس از خدمات رایگان یا پولی آنها استفاده کنند. مترجمان مبتدی رایگان هستند و استفاده از خدمات مترجمان حرفهای که حتی با فرهنگ آن زبان و عادتهای رفتاری یک کشور هم آشنا هستند، مستلزم پرداخت هزینه است.
چالشها
از آنجا که مایل تصمیم گرفته بود تا از انسان به جای رایانه برای ترجمه همزمان استفاده کند با یک مشکلی اساسی روبهرو شد که یافتن افراد دو زبانه و میزان مهارت این افراد بود. زیرا تسلط افراد به زبان دوم همیشه بهخوبی زبان مادریشان نیست. با توجه به همین موضوع او تصمیم گرفت تا مترجماناش را در سه گروه درجهبندی کند تا هر مشتری بسته به نیاز و نوع کار خود مترجم دلخواه با هزینه مناسب را انتخاب کند.
در ابتدا مایل تصمیم گرفت ایدهاش را با سرویسدهی به کنفرانسها و مراسمهایی راهاندازی کند که در آن مهمانهای خارجی مختلف نیازمند دریافت ترجمه همزمان هستند. به کمک بابل ورس نیازی به حضور فیزیکی مترجم نیست و مشتریان میتوانند به وسیله خدمات ارسال صدا روی اینترنت، از راه دور ترجمه سخنرانیها را به زبان خود بشنوند. این موضوع باعث میشد هزینهها به میزان چشمگیری کاهش پیدا کند. همین موضوع به مایل کمک کرد تا بسرعت مشتریانی بزرگ و سازمانی پیدا بکند.
آینده
اما او با همین موفقیت از پا ننشسته و دوست دارد ایدهاش را در دسترس مردم عادی در سراسر جهان قرار دهد؛ به این ترتیب نهتنها ایدهاش میتواند به هر انسانی کمک بکند، بلکه شبکه بازاری به وسعت کره زمین برای خود درست میکند. از همین رو هر کاربری میتواند با گرفتن یک شماره در هر جایی از دنیا مترجم مورد نیاز خود را انتخاب کند و ترجمه مورد نیازش را به زبان خودش بشنود. اما به غیر از جذب مشتریان گسترده، یکجور کارآفرینی برای افرادی میشود که به دو زبان تسلط دارند، زیرا 70 درصد از سهم پرداختی مشتری به مترجم پرداخت میشود.
البته به غیر از سرویس تلفنی، مایل قصد دارد بزودی برنامکی به همین شکل برای گوشیهای هوشمند نیز تولید کند. حال مایل پس از گذشت دو سال از راهاندازی ایدهاش، مترجمهایی در بیش از یکصد کشور دنیا با پوشش 642 زبان مختلف دارد. او ایده را نهفته در دل نیازهای روزمره مردم میداند و اعتقاد دارد میتوان از میان همین نیازهای پیش پا افتاده، شگفتی خلق کرد. مایل آرزو دارد تا با دور زدن مرزهای جغرافیایی، بابل ورس را به جایی برساند که مرزها و محدودیتهای زبانی موجود را در هم نوردد.
رامین فتوت
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....