به گزارش جامجم، پال اسپراکمن مترجم نامآشنای آمریکایی بعد از یک سال، ترجمه کتاب «دا» را به پایان برده و قرار است بزودی این اثر سترگ را که داستان آن به موضوع دفاع مقدس و سقوط خرمشهر اختصاص دارد، در کشورش منتشر کند.
سال گذشته شورای ترجمه کتاب حوزه هنری به عنوان ناشر ایرانی این اثر، کتاب را برای ترجمه به اسپراکمن پیشنهاد کرد و مترجم ضمن موافقت با بـرگرداندن اثر به زبان انگلیسی، کار ترجمه را آغاز کرد که سرانجام روز گذشته خبر رسید ترجمه کتاب به پایان رسیده است.
فهیمه سمسار، عضو شورای ترجمه کتاب حوزه هنری درباره ترجمه دیگر آثار حوزه هنری با موضوع دفاع مقدس به خبرنگار ما گفت: قرار است کتاب «دا» از سوی نازنین نوذری و نجمه شبیری استادان دانشگاه علامه طباطـبایی به زبان اسپانیولی هم ترجمه شود.
وی افزود: کار ترجمه کتاب «خاطرات صخره ها» خاطرات سرهنگ خلبان محمد غلامحسینی به زبان انگلیسی از سوی محسن کریمیراهجردی نیز به اتمام رسیده است.
عضو شورای ترجمه حوزه هنری گفت: کتاب «نورالدین، پسر ایران» خاطرات سیدنورالدین عافی نیز درحال ترجمه به زبان انگلیسی است که شقایق قندهاری مترجم این اثر است.
از دیگر آثار حوزه هنری که سمسار به ترجمه آن اشاره کرد، کتاب «پایی که جا ماند» نوشته سیدناصر حسینیپور بود که اونرو سوله این اثر را به زبان اسپانیایی ترجمه میکند.
نهضت ترجمه آثار ادبی از زبان فارسی به زبانهای دیگر، یکی از مسائلی است که طی سالهای اخیر رهبر معظم انقلاب بر آن تاکید فرمودهاند. از سوی دیگر بحث ضرورت ترجمه آثار دفاع مقدس به عنوان یکی از نمادهای اسلامی و ایرانی آنجا محسوس میشود که درمییابیم به دلیل اشتراکات جنگها، این موضوع باعث همذاتپنداری مخاطبان کشورهای دیگر و نیز روایتگر مظلومیت ایران و انتقال آن به دیگر کشورها است.
کامران شرفشاهی، شاعر انقلاب و دفاع مقدس گفت: همانطور که انقلاب اسلامی و حماسه دفاع مقدس متعلق به همه ایرانیان و مسالهای ملی بوده، اکنون ترجمه آثار فاخر ادبیات دفاع مـــــقدس و انقلاب که چندی است آغاز شده، نهمختص طیف و گروهی خاص، که ضرورتی ملی است.
او افزود: به جنگ تحمیلی جدا از یک حماسه ملی میتوان به عنوان یک ژانر ادبی نگریست و با الهام از غیورمردان عرصه جنگ، آثار ادبی بزرگی آفرید و آنها را با ترجمه درست به بازار خارج از کشور عرضه کرد تا معرفی شایستهای از این حوزه در خارج از کشور ایجاد شود و نیز، این حرکت، تبادل افکار مناسبی را بین ایرانیان و سایر ملتهای دنیا به وجود آورد.
این شاعر گفت: اینکه صرفا بر اساس قراردادی با یک مترجم داخلی از او بخواهیم آثار دفاع مقدس را ترجمه کند و بعد از آن تازه دنبال ناشر بینالمللی بگردیم، فایدهای ندارد. زمانی ترجمه آثار دفاع مقدس تاثیرگذار خواهد بود که بتوانیم کار ترجمه را به مترجمان کشورهای مقصد بسپاریم تا ضمن معتبر کردن ترجمه ها، ناشران معتبر خارجی آثار ما را چاپ کنند و مشکلی از بابت پیدا کردن ناشر نداشته باشیم.
نجمه شبیری، مترجم هم درباره ضرورت ترجمه آثار دفاع مقدس گفت: ضرورت ترجمه این نوع آثار به دیگر زبانها هنگامی مشخص و روشن میشود که متوجه میشویم، تصویری که از جنگ ما در کشورهای دیگر ترسیم شده است، با آنچه ما در داخل میشناسیم، متفاوت است. معمولا بار عاطفی برداشت ما از این جنگ تحمیلی هشت ساله بیشتر از ناظر بیرونی است.