حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
مسلما صحبت کردن به لهجه انگلیسی قدیمی کار را سختتر میکرد، چون من باید به لهجه انگلیسیهای 80 تا 90 سال پیش صحبت میکردم. این مساله فقط در زبان انگلیسی صدق پیدا نمیکند. زبان فارسی هم این طور است. مسلما ادبیات مردم صد سال پیش با امروز تفاوت دارد.
وی در ادامه به برخی ریزهکاریهای نقش سیسمون اشاره کرده و گفته است: ادبیات افراد دیپلمات هم با افراد عامی تفاوت دارد. آنها کتابی صحبت میکنند و لهجههایشان هم فرق میکند؛ بنابراین من باید برای لهجه سیسمون تمام این موارد را در نظر میگرفتم تا به شکل درستی دربیاید، حتی زمانهایی که فارسی صحبت میکردم باید آوایی در صدایم وجود میداشت که نشان بدهد من انگلیسی هستم و بیان فارسیام با لهجه است. زمانی که من در لندن تئاتر میخواندم، بخشی از واحدهای درسی ما به لهجههای مختلف انگلیسی اختصاص داشت. بنابراین روی لهجههای مختلف کار کرده بودم.
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....