این هنرمند در ارتباط با دوبله کارهای کارتونی میگوید: دوبله انیمیشن باید به گونهای باشد که بچهها بتوانند با دیالوگهای آن ارتباط برقرار کنند، چون اگر این اتفاق بیفتد کار برای بچهها شیرینتر خواهد شد، اما متاسفانه بعضی کارها بخصوص کارهای زیرزمینی به گونهای دوبله میشود که نهتنها از لحاظ استاندارد کار دوبله قابل قبول نیست، بلکه برای کودکان ضرر هم دارد.
بنابراین والدین باید در خرید سیدیهای کارتونی برای فرزندانش دقت بیشتری داشته باشند تا آنها بتوانند کارهای بهتر و قابل قبولتری را ببینند؛ چرا که کودکان هرآنچه را در کودکی مشاهده میکنند بعدها از آن به عنوان خاطره یاد میکنند.
برای مثال بچههای دیروز خاطرات خوبی را از دوران کودکی خود دارند، چون در آن زمان انیمیشنهای جالبی پخش میشد که واقعا تاریخ مصرف نداشتند و دیدن آنها در هر زمان لذت خاص خودش را دارد؛ اما متاسفانه بعضی از کارتونهای امروز ماندگار نخواهند بود، بلکه تخریبکننده هم هستند و از این جهت ممکن است تضادی را بین والدین و کودکان ایجاد کند.
بنابر این همکاران من بخصوص دوبلورهای جوان رسالت مهمی را نیز بر دوش دارند.
ما هنوز هم میتوانیم انیمیشنهای ماندگار داشته باشیم به شرط آن که همه چیز اصولی و مطابق با منطق و استانداردهای روز و مطرح این عرصه باشد.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم