گفت‌وگو با مینو غزنوی، دوبلور سریال‌های تلویزیونی

هیچ گاه زیربار دوبله بی‌کیفیت نمی‌روم

مینو غزنوی با دوبله بزرگ شده و در این حرفه کودکی، جوانی و میانسالی‌‌اش را پشت‌سر گذاشته است. خودش می‌گوید از وقتی هشت ساله بوده به واسطه برادرش وارد این حرفه شده است و تا امروز نتوانسته از آن دل بکند.
کد خبر: ۵۵۳۷۷۱

 او که در این حرفه مویی سپید کرده و به جای نقش‌های ماندگاری نظیر هانیکو در سریال داستان زندگی، هوسان‌نیانگ سریال جنگجویان کوهستان، یانگوم جواهری در قصر و... حرف زده، بر این باور است که برای تکرار روزهای طلایی دوبله باید صبور بود، شتابزدگی را از کارها حذف کرد و زمان کافی را در اختیار گویندگان باتجربه برای تربیت نسل جدید و ارائه کارهای فاخر قرار داد. با او در این زمینه گفت‌وگو کرده‌ایم.

شما جزو معدود نقش‌گوهایی به شمار می‌روید که در چند سریال پر طرفدار کره‌ای و ژاپنی به جای قهرمان‌های سریال حرف زده‌اید. از سریال سال‌های دور از خانه تا هانیکو در داستان زندگی و یانگوم جواهری در قصر... چه شد گویندگی همه این نقش‌ها به شما رسید؟

البته به این فهرست باید هوسان‌نیانگ سریال جنگجویان کوهستان را هم اضافه کنید که در زمان خودش حسابی گل کرده بود (باخنده). راجع به این که چه شد من برای این نقش‌ها انتخاب شدم، نمی‌توانم پاسخگو باشم چراکه این سوال را باید از مدیر دوبلاژهایی که مرا انتخاب کرده‌اند، بکشید، اما واقعیت این است زمانی که قرار بود به جای هر یک از این کاراکترها حرف بزنم، فکر نمی‌کردم این کارها بتوانند تا این حد به توفیق دست پیدا کنند و مورد اقبال مردم واقع شوند ولی خب ظاهرا نزدیکی فرهنگ شرقی‌ها به یکدیگر باعث دیده شدن این کارها شده است.

هر چند خودم همان طور که قبلا هم در مصاحبه‌های دیگر به آن اشاره کردم، علاقه چندانی به کارهای کره‌ای و ژاپنی ندارم، ولی خب نمی‌توان این موضوع را هم نادیده گرفت که به لحاظ ساختاری، این آثار نسبت به سایر کارهای این کشورها، در سطح بالاتری به لحاظ محتوایی قرار دارند.

این روزها همکاران شما نسبت به سرعت بالای دوبله گله دارند، چراکه معتقدند این ریتم تند، باعث پایین آمدن سطح کیفی کار می‌شود؟

در این مورد با همکارانم موافق هستم، اما نکته این است که موضوع صرفا به ریتم کار مربوط نمی‌شود، چون هیچ کس از سرعت بخشیدن کارها گله ندارد. گله آنجاست که کیفیت، فدای کمیت می‌شود و به خاطر زود رساندن کارها، یک سری اصول زیر پا گذاشته می‌شود. مثلا ما نباید به خاطر این موضوع که تنها دو روز برای دوبله کاری فرصت داریم، نسبت به ترجمه یا ویراستاری متن بی‌اعتنا باشیم و از هر چیزی که به دستمان رسید، استفاده کنیم. این موضوع همیشه مورد نقد من بوده و بارها نسبت به آن اعتراض داشته‌ام، چرا که معتقدم اساس دوبله خوب را ترجمه شکل می‌دهد و شما وقتی ترجمه خوبی در اختیارتان قرار نداشته باشد، طبیعی است حین ادای دیالوگ‌ها به مشکل برمی‌خورید و در نهایت هم مخاطب آن طور که باید، کار شما را باور نمی‌کند.

به نظر شما دیجیتال‌شدن دوبله کارها، به بالا بردن سطح کیفیت آثار کمک کرده است؟

به نظر من نه تنها کمک نکرده، بلکه آسیب‌رسان هم بوده است. من مخالف پیشرفت نیستم، اما معتقدم اگر قرار است هنر دوبله به فناوری مجهز شود، باید این کار به شکل درست و علمی پیش رود، نه این‌که چون فعلا این صنعت در بورس است ما از آن بهره ببریم. به عقیده من، یکی از عمده‌ترین ضعف‌های ما نسبت به زمانی که پخش کارها، از طریق آپارات و ویدئو صورت می‌گرفت، همین دیجتال‌شدن است، چون زمانی که اسم دیجیتال به میان می‌آید، همه فکر می‌کنند باید در کمترین زمان ممکن کار را بدون در نظر گرفتن کیفیت به مخاطب ارائه کرد؛ چیزی که من هیچ‌گاه زیر بار آن نمی‌روم.

در حرف‌هایتان بارها به موضوع زمان مناسب و کافی برای دوبله و پرهیز از شتابزدگی اشاره کردید. از نظر شما زمان کافی برای دوبله یک کار خوب چه‌مدت است؟

موضوع زمان مناسب در کار دوبله، امری نسبی است، چون فیلم‌ها و سریال‌ها به لحاظ حجم کار با یکدیگر متفاوت هستند، اما واقعیت این است که در گذشته اگر قرار بود ما کاری را دوبله کنیم، چند روز قبل از ضبط استودیویی، آن را مورد آنالیز قرار می‌دادیم و گویندگان آن کار در مورد جزئیات آن اثر با یکدیگر صحبت می‌کردند و از بین صحبت‌های ما هم معمولا اتفاق‌های خوبی بیرون می‌آمد، چون اکثر دوستان در نوع خود کارشناس بودند و نظریاتشان پیش‌برنده بود.

این تعامل‌ها بود که فرصت شکوفایی به همه عوامل را می‌داد، ولی الان همه انتظار دارند یک روزه کار را تحویل بگیرند، در حالی که حداقل باید کار یک هفته در اختیار تیم دوبله باشد. در گذشته ما به شکل هفتگی برای مخاطب سریال دوبله پخش می‌کردیم و طبیعی بود در آن شرایط، با توجه به فرصتی که در اختیار داشتیم، سعی می‌کردیم بهترین کارها را ارائه کنیم، اما الان قضیه متفاوت است. شما هر ساعت، از بیش از ده شبکه باید مرتب برنامه پخش کنید. خب طبیعی است زمانی که امکاناتتان حتی به اندازه گذشته هم نیست، کارها دچار افت چشمگیر شود.

کارهای مشهور مینو غزنوی

مجموعه‌های تلویزیونی

جنگجویان کوهستان (هوسان‌نیانگ)، سال‌های دور از خانه (اوشین)، داستان زندگی (هانیکو)، قصه‌های جزیره (الویا کینگ)، افسانه شجاعان (ین‌ین)، جواهری در قصر (یانگوم)، مجموعه امام علی (ویشکا آسایش به نقش قطام) و دونگ یی (بانو جانگ)

فیلم‌های سینمایی

شب بیست ونهم (مرجانه گلچین)، آقای اسمیت به واشنگتن می‌رود (جین آرتور)، آهنگ برنادت (جنیفر جونز)، آتیلا (ایرنه پاپاس)، درخشش (شلی دووال)، شجاع دل (سوفی مارسو)، بیمار انگلیسی، شکلات (ژولیت بینوش) و عروسی خوبان (رویا نونهالی)

کارتون‌ها

ماجراهای گالیور (فلرتیشیا)، معاون کلانتر (ماسکی)، باخانمان (مادر پرین) و بل وسباستین(خواهر سباستین)

نگار حسینی

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها